Skip to main content

Text 15

15

Devanagari

Деванагарі

वृक्णे स्वशूले बहुधारिणा हरे:
प्रत्येत्य विस्तीर्णमुरो विभूतिमत् ।
प्रवृद्धरोष: स कठोरमुष्टिना
नदन् प्रहृत्यान्तरधीयतासुर: ॥ १५ ॥

Text

Текст

vṛkṇe sva-śūle bahudhāriṇā hareḥ
pratyetya vistīrṇam uro vibhūtimat
pravṛddha-roṣaḥ sa kaṭhora-muṣṭinā
nadan prahṛtyāntaradhīyatāsuraḥ
вр̣кн̣е сва-ш́ӯле бахудга̄рін̣а̄ харех̣
пратйетйа вістірн̣ам уро вібгӯтімат
правр̣ддга-рошах̣ са кат̣гора-мушт̣іна̄
надан прахр̣тйа̄нтарадгійата̄сурах̣

Synonyms

Послівний переклад

vṛkṇe — when cut; sva-śūle — his trident; bahudhā — to many pieces; ariṇā — by the Sudarśana cakra; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; pratyetya — after advancing toward; vistīrṇam — broad; uraḥ — chest; vibhūti-mat — the abode of the goddess of fortune; pravṛddha — having been increased; roṣaḥ — anger; saḥ — Hiraṇyākṣa; kaṭhora — hard; muṣṭinā — with his fist; nadan — roaring; prahṛtya — after striking; antaradhīyata — disappeared; asuraḥ — the demon.

вр̣кн̣е  —  коли був розрубаний; сва-ш́ӯле  —  його тризуб; бахудга̄  —  на багато шматків; арін̣а̄  —  Сударшана-чакрою; харех̣  —  Верховного Бога-Особи; пратйетйа  —  рухаючись назустріч; вістірн̣ам  —  широкі; урах̣  —  груди; вібгӯті-мат  —  обитель богині щастя; правр̣ддга  —  збільшившись; рошах̣  —  гнів; сах̣  —  Хіран’якша; кат̣гора  —  твердим; мушт̣іна̄  —  кулаком; надан  —  ревучи; прахр̣тйа  —  вдаривши; антарадгійата  —  зникнув; асурах̣  —  демон.

Translation

Переклад

The demon was enraged when his trident was cut to pieces by the discus of the Personality of Godhead. He therefore advanced toward the Lord and, roaring aloud, struck his hard fist against the Lord’s broad chest, which bore the mark of Śrīvatsa. Then he went out of sight.

Коли диск Бога-Особи розрубав на шматки демонів тризуб, це викликало в Хіран’якші скажену лють. Він з риком кинувся на Господа і вдарив своїм твердим кулаком в Його широкі груди, прикрашені знаком Шріватса. Вдаривши Господа, він відразу ж зникнув.

Purport

Коментар

Śrīvatsa is a curl of white hair on the chest of the Lord which is a special sign of His being the Supreme Personality of Godhead. In Vaikuṇṭhaloka or in Goloka Vṛndāvana, the inhabitants are exactly of the same form as the Personality of Godhead, but by this Śrīvatsa mark on the chest of the Lord He is distinguished from all others.

ПОЯСНЕННЯ: Шріватса являє собою закручене пасмо світлого волосся в Господа на грудях. Це особливий знак, який вирізняє Верховного Бога-Особу. Жителі Вайкунтгалоки чи Ґолока Вріндавани мають таку саму зовнішність, як Бог-Особа, але цим знаком Шріватса на грудях Господь вирізняється від усіх інших.