Text 7
ТЕКСТ 7
Devanagari
Деванагари
हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: ।
करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद्
गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥
Text
Текст
hiraṇya-keśo dviradaṁ yathā jhaṣaḥ
karāla-daṁṣṭro ’śani-nisvano ’bravīd
gata-hriyāṁ kiṁ tv asatāṁ vigarhitam
хиран̣йа-кеш́о двирадам̇ йатха̄ джхашах̣
кара̄ла-дам̇шт̣ро ’ш́ани-нисвано ’бравӣд
гата-хрийа̄м̇ ким̇ тв асата̄м̇ вигархитам
Synonyms
Пословный перевод
tam — Him; niḥsarantam — coming out; salilāt — from the water; anudrutaḥ — chased; hiraṇya-keśaḥ — having golden hair; dviradam — an elephant; yathā — as; jhaṣaḥ — a crocodile; karāla-daṁṣṭraḥ — having fearful teeth; aśani-nisvanaḥ — roaring like thunder; abravīt — he said; gata-hriyām — for those who are shameless; kim — what; tu — indeed; asatām — for the wretches; vigarhitam — reproachable.
там — за Ним; них̣сарантам — выходящим; салила̄т — из воды; анудрутах̣ — погнался; хиран̣йа-кеш́ах̣ — золотоволосый; двирадам — за слоном; йатха̄ — как; джхашах̣ — крокодил; кара̄ла-дам̇шт̣рах̣ — с наводящими ужас зубами; аш́ани-нисванах̣ — грохоча, словно гром; абравӣт — он сказал; гата-хрийа̄м — бесстыдным существам; ким — что; ту — поистине; асата̄м — негодяям; вигархитам — заслуживающий упрека.
Translation
Перевод
The demon, who had golden hair on his head and fearful tusks, gave chase to the Lord while He was rising from the water, even as an alligator would chase an elephant. Roaring like thunder, he said: Are You not ashamed of running away before a challenging adversary? There is nothing reproachable for shameless creatures!
Золотоволосый и клыкастый демон бросился в погоню за восставшим из воды Господом. При этом он был похож на крокодила, который гонится за слоном. Громовым голосом он проревел: «И не стыдно Тебе пускаться наутек, оставляя без ответа брошенный Тебе вызов? Поистине, бесстыдные твари глухи к упрекам!».
Purport
Комментарий
When the Lord was coming out of the water, taking the earth in His arms to deliver it, the demon derided Him with insulting words, but the Lord did not care because He was very conscious of His duty. For a dutiful man there is nothing to fear. Similarly, those who are powerful have no fear of derision or unkind words from an enemy. The Lord had nothing to fear from anyone, yet He was merciful to His enemy by neglecting him. Although apparently He fled from the challenge, it was just to protect the earth from calamity that He tolerated Hiraṇyākṣa’s deriding words.
Когда Господь, спасая Землю, вышел из воды, демон принялся осыпать Его бранью, но Господь, сосредоточенный на исполнении Своей миссии, не обратил на него никакого внимания. Человеку долга неведомо чувство страха, так же как могущественному человеку не страшны насмешки и оскорбления, которыми его осыпают враги. Господу нечего бояться, но Он проявил снисходительность к Своему врагу, не обратив внимания на его брань. На первый взгляд могло показаться, что Господь бежал, испугавшись брошенного соперником вызова, но на самом деле Он терпеливо сносил оскорбления Хираньякши только потому, что хотел спасти Землю от грозившей ей беды.