Skip to main content

Text 7

Text 7

Devanagari

Devanagari

तं नि:सरन्तं सलिलादनुद्रुतो
हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: ।
करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद्
गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥

Text

Texto

taṁ niḥsarantaṁ salilād anudruto
hiraṇya-keśo dviradaṁ yathā jhaṣaḥ
karāla-daṁṣṭro ’śani-nisvano ’bravīd
gata-hriyāṁ kiṁ tv asatāṁ vigarhitam
taṁ niḥsarantaṁ salilād anudruto
hiraṇya-keśo dviradaṁ yathā jhaṣaḥ
karāla-daṁṣṭro ’śani-nisvano ’bravīd
gata-hriyāṁ kiṁ tv asatāṁ vigarhitam

Synonyms

Palabra por palabra

tam — Him; niḥsarantam — coming out; salilāt — from the water; anudrutaḥ — chased; hiraṇya-keśaḥ — having golden hair; dviradam — an elephant; yathā — as; jhaṣaḥ — a crocodile; karāla-daṁṣṭraḥ — having fearful teeth; aśani-nisvanaḥ — roaring like thunder; abravīt — he said; gata-hriyām — for those who are shameless; kim — what; tu — indeed; asatām — for the wretches; vigarhitam — reproachable.

tam — a Él; niḥsarantam — saliendo; salilāt — del agua; anudrutaḥ — acosó; hiraṇya-keśaḥ — de cabello dorado; dviradam — un elefante; yathā — como; jhaṣaḥ — un cocodrilo; karāla-daṁṣṭraḥ — de temibles dientes; aśani-nisvanaḥ — rugiendo como un trueno; abravīt — dijo; gata-hriyām — para los que son desvergonzados; kim — qué; tu — en verdad; asatām — para los viles; vigarhitam — que cause pudor.

Translation

Traducción

The demon, who had golden hair on his head and fearful tusks, gave chase to the Lord while He was rising from the water, even as an alligator would chase an elephant. Roaring like thunder, he said: Are You not ashamed of running away before a challenging adversary? There is nothing reproachable for shameless creatures!

El demonio, de dorado cabello y temibles colmillos, acosó al Señor mientras salía del agua, exactamente como un caimán acosaría a un elefante. Rugiendo como el trueno, dijo: ¿No te avergüenzas de huir ante un adversario que te desafía? ¡No existe nada que cause pudor a las criaturas desvergonzadas!

Purport

Significado

When the Lord was coming out of the water, taking the earth in His arms to deliver it, the demon derided Him with insulting words, but the Lord did not care because He was very conscious of His duty. For a dutiful man there is nothing to fear. Similarly, those who are powerful have no fear of derision or unkind words from an enemy. The Lord had nothing to fear from anyone, yet He was merciful to His enemy by neglecting him. Although apparently He fled from the challenge, it was just to protect the earth from calamity that He tolerated Hiraṇyākṣa’s deriding words.

Cuando el Señor salía del agua, llevando en Sus brazos la Tierra para salvarla, el demonio se burló de Él con palabras insultantes, pero el Señor no hizo caso, porque estaba muy consciente de Su deber. No hay motivos de temor para un hombre con sentido del deber. Del mismo modo, las personas poderosas no temen la burla o las palabras desagradables de un enemigo. El Señor no tenía nada que temer de nadie, pero mostró Su misericordia al enemigo no prestándole atención. Aunque en apariencia huyó del reto, solamente toleró las burlonas palabras de Hiraṇyākṣa para proteger la Tierra de la calamidad.