Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

तं नि:सरन्तं सलिलादनुद्रुतो
हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: ।
करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद्
गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥

Text

Verš

taṁ niḥsarantaṁ salilād anudruto
hiraṇya-keśo dviradaṁ yathā jhaṣaḥ
karāla-daṁṣṭro ’śani-nisvano ’bravīd
gata-hriyāṁ kiṁ tv asatāṁ vigarhitam
taṁ niḥsarantaṁ salilād anudruto
hiraṇya-keśo dviradaṁ yathā jhaṣaḥ
karāla-daṁṣṭro ’śani-nisvano ’bravīd
gata-hriyāṁ kiṁ tv asatāṁ vigarhitam

Synonyms

Synonyma

tam — Him; niḥsarantam — coming out; salilāt — from the water; anudrutaḥ — chased; hiraṇya-keśaḥ — having golden hair; dviradam — an elephant; yathā — as; jhaṣaḥ — a crocodile; karāla-daṁṣṭraḥ — having fearful teeth; aśani-nisvanaḥ — roaring like thunder; abravīt — he said; gata-hriyām — for those who are shameless; kim — what; tu — indeed; asatām — for the wretches; vigarhitam — reproachable.

tam — Jeho; niḥsarantam — vycházejícího; salilāt — z vody; anudrutaḥ — pronásledoval; hiraṇya-keśaḥ — ten, který měl zlaté vlasy; dviradam — slona; yathā — jako; jhaṣaḥ — krokodýl; karāla-daṁṣṭraḥ — s hrozivými zuby; aśani-nisvanaḥ — řval jako hrom; abravīt — řekl; gata-hriyām — pro ty, kteří se nestydí; kim — co; tu — vskutku; asatām — pro darebáky; vigarhitam — hodné zavržení.

Translation

Překlad

The demon, who had golden hair on his head and fearful tusks, gave chase to the Lord while He was rising from the water, even as an alligator would chase an elephant. Roaring like thunder, he said: Are You not ashamed of running away before a challenging adversary? There is nothing reproachable for shameless creatures!

Démon, který měl zlaté vlasy a hrozivé zuby, pronásledoval Pána vycházejícího z vody, stejně jako krokodýl pronásleduje slona. Zařval jako hrom: Nestydíš se utíkat, když Tě protivník vyzývá k boji? Vidím, že darebákům není nikdy hanba!

Purport

Význam

When the Lord was coming out of the water, taking the earth in His arms to deliver it, the demon derided Him with insulting words, but the Lord did not care because He was very conscious of His duty. For a dutiful man there is nothing to fear. Similarly, those who are powerful have no fear of derision or unkind words from an enemy. The Lord had nothing to fear from anyone, yet He was merciful to His enemy by neglecting him. Although apparently He fled from the challenge, it was just to protect the earth from calamity that He tolerated Hiraṇyākṣa’s deriding words.

Když Pán vycházel z vody a zachraňoval Zemi, démon Ho urážel a vysmíval se Mu, ale Pán si ho nevšímal, protože si byl dobře vědom Své povinnosti. Ten, kdo si hledí svých povinností, se nemá čeho bát a mocné osobnosti se nebojí posměchu ani urážek nepřátel. Pán se neměl čeho bát, ale přesto byl ke Svému nepříteli milostivý a nechával ho na pokoji. I když zdánlivě utíkal před výzvou k boji, ve skutečnosti toleroval Hiraṇyākṣův posměch pouze proto, aby ochránil Zemi před neštěstím.