Skip to main content

Text 4

4

Devanagari

Деванагарі

त्वं न: सपत्नैरभवाय किं भृतो
यो मायया हन्त्यसुरान् परोक्षजित् ।
त्वां योगमायाबलमल्पपौरुषं
संस्थाप्य मूढ प्रमृजे सुहृच्छुच: ॥ ४ ॥

Text

Текст

tvaṁ naḥ sapatnair abhavāya kiṁ bhṛto
yo māyayā hanty asurān parokṣa-jit
tvāṁ yoga-māyā-balam alpa-pauruṣaṁ
saṁsthāpya mūḍha pramṛje suhṛc-chucaḥ
твам̇ нах̣ сапатнаір абгава̄йа кім̇ бгр̣то
йо ма̄йайа̄ хантй асура̄н парокша-джіт
тва̄м̇ йоґама̄йа̄-балам алпа-паурушам̇
сам̇стга̄пйа мӯд̣га прамр̣дже сухр̣ч-чгучах̣

Synonyms

Послівний переклад

tvam — You; naḥ — us; sapatnaiḥ — by our enemies; abhavāya — for killing; kim — is it that; bhṛtaḥ — maintained; yaḥ — He who; māyayā — by deception; hanti — kills; asurān — the demons; parokṣa-jit — who conquered by remaining invisible; tvām — You; yoga-māyā-balam — whose strength is bewildering power; alpa-pauruṣam — whose power is meager; saṁsthāpya — after killing; mūḍha — fool; pramṛje — I shall wipe out; suhṛt-śucaḥ — the grief of my kinsmen.

твам  —  Ти; нах̣  —  нас; сапатнаіх̣  —  нашими ворогами; абгава̄йа  —  для знищення; кім  —  чи ж; бгр̣тах̣  —  виплеканий; йах̣  —  той, хто; ма̄йайа̄  —  обманом; ханті  —  вбиває; асура̄н  —  демонів; парокша-джіт  —  хто перемагає, залишаючись невидимим; тва̄м  —  Ти; йоґама̄йа̄-балам  —  чия сила криється в ілюзорній енерґії; алпа-паурушам  —  чия сила мізерна; сам̇стга̄пйа  —  вбивши; мӯд̣га  —  дурню; прамр̣дже  —  розвію; сухр̣т-ш́учах̣  —  смуток моїх родичів.

Translation

Переклад

You rascal, You have been nourished by our enemies to kill us, and You have killed some demons by remaining invisible. O fool, Your power is only mystic, so today I shall enliven my kinsmen by killing You.

Негіднику, вороги виплекали Тебе нам на згубу, і Ти вже вбив деяких демонів, залишаючись невидимим. Дурню, Твоя сила    —    це просто містична ілюзія, отож сьогодні я потішу своїх родичів Твоєю смертю.

Purport

Коментар

The demon used the word abhavāya, which means “for killing.” Śrīdhara Svāmī comments that this “killing” means liberating, or, in other words, killing the process of continued birth and death. The Lord kills the process of birth and death and keeps Himself invisible. The activities of the Lord’s internal potency are inconceivable, but by a slight exhibition of this potency, the Lord, by His grace, can deliver one from nescience. Śucaḥ means “miseries”; the miseries of material existence can be extinguished by the Lord by His internal potency, yoga-māyā. In the Upaniṣads (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8) it is stated, parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. The Lord is invisible to the eyes of the common man, but His energies act in various ways. When demons are in adversity, they think that God is hiding Himself and is working by His mystic potency. They think that if they can find God they can kill Him just by seeing Him. Hiraṇyākṣa thought that way, and he challenged the Lord: “You have done tremendous harm to our community, taking the part of the demigods, and You have killed our kinsmen in so many ways, always keeping Yourself hidden. Now I see You face to face, and I am not going to let You go. I shall kill You and save my kinsmen from Your mystic misdeeds.”

ПОЯСНЕННЯ: Демон вжив слово абгава̄йа, що означає «для знищення». Шрідгара Свамі коментує, що в даному випадку «знищення» означає «звільнення», тобто знищення, чи припинення ланцюга народжень і смертей. Залишаючись невидимим, Господь знищує ланцюг народжень і смертей. Діяння внутрішньої енерґії Господа незбагненні,    —    проявивши її могутність навіть незначною мірою, Господь може будь-кого милостиво звільнити від невігластва. Ш́учах̣ означає «нещастя». Господь може розвіяти всі нещастя матеріального існування силою Своєї внутіршньої енерґії, йоґамайі. В Упанішадах сказано: пара̄сйа ш́актір вівідгаіва ш́рӯйате («Шветашватара Упанішада» 6.8). Господь невидимий для очей звичайної людини, але скрізь діють Його різноманітні енерґії. Коли демони потрапляють у скруту, вони думають, що всі нещастя їм влаштовує Господь, Сам при тому ховаючись і діючи Своєю містичною енерґією. Вони гадають, що, просто знайшовши Господа і кинувши на Нього погляд, вони можуть вбити Його. Хіран’якша також думав таким чином і тому кинув виклик Господу: «Ставши на бік півбогів, Ти завдав нашому роду величезної шкоди. Ти вбив стількох наших родичів, вживаючи різні способи і завжди залишаючись невидимим. Нарешті я бачу Тебе на живі очі, і тепер вже я Тобі не попущу. Я вб’ю Тебе і врятую своїх родичів від Твоїх лихих чарів».

Not only are demons always anxious to kill God with words and philosophy, but they think that if one is materially powerful he can kill God with materially fatal weapons. Demons like Kaṁsa, Rāvaṇa and Hiraṇyakaśipu thought themselves powerful enough to kill even God. Demons cannot understand that God, by His multifarious potencies, can work so wonderfully that He can be present everywhere and still remain in His eternal abode, Goloka Vṛndāvana.

Демони завжди намагаються вбити Бога своїми словами й філософією, але, не зупиняючись на цьому, вони також думають, що наділена достатньою матеріальною могутністю особа може вбити Бога смертоносною зброєю. Такі демони, як Камса, Равана й Хіран’якашіпу вважали себе достатньо могутніми, щоб убити навіть Бога. Демони не розуміють, що Бог Своїми численними енерґіями спроможний вершити будь-які чудеса: Він здатний бути скрізь присутнім і разом з тим залишатися у Своїй вічній обителі, на Ґолоці Вріндавані.