Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Devanagari

Деванагари

त्वं न: सपत्नैरभवाय किं भृतो
यो मायया हन्त्यसुरान् परोक्षजित् ।
त्वां योगमायाबलमल्पपौरुषं
संस्थाप्य मूढ प्रमृजे सुहृच्छुच: ॥ ४ ॥

Text

Текст

tvaṁ naḥ sapatnair abhavāya kiṁ bhṛto
yo māyayā hanty asurān parokṣa-jit
tvāṁ yoga-māyā-balam alpa-pauruṣaṁ
saṁsthāpya mūḍha pramṛje suhṛc-chucaḥ
твам̇ нах̣ сапатнаир абхава̄йа ким̇ бхр̣то
йо ма̄йайа̄ хантй асура̄н парокша-джит
тва̄м̇ йогама̄йа̄-балам алпа-паурушам̇
сам̇стха̄пйа мӯд̣ха прамр̣дже сухр̣ч-чхучах̣

Synonyms

Пословный перевод

tvam — You; naḥ — us; sapatnaiḥ — by our enemies; abhavāya — for killing; kim — is it that; bhṛtaḥ — maintained; yaḥ — He who; māyayā — by deception; hanti — kills; asurān — the demons; parokṣa-jit — who conquered by remaining invisible; tvām — You; yoga-māyā-balam — whose strength is bewildering power; alpa-pauruṣam — whose power is meager; saṁsthāpya — after killing; mūḍha — fool; pramṛje — I shall wipe out; suhṛt-śucaḥ — the grief of my kinsmen.

твам — Ты; нах̣ — нас; сапатнаих̣ — нашими врагами; абхава̄йа — чтобы уничтожить; ким — неужели; бхр̣тах̣ — поддерживаемый; йах̣ — тот, кто; ма̄йайа̄ — обманом; ханти — убивает; асура̄н — демонов; парокша-джит — тот, кто покорил их, оставаясь невидимым; тва̄м — Ты; йогама̄йа̄-балам — чья сила заключена в иллюзорной энергии; алпа-паурушам — чья сила ничтожна; сам̇стха̄пйа — убив; мӯд̣ха — о глупец; прамр̣дже — я развею; сухр̣т-ш́учах̣ — горе своих сородичей.

Translation

Перевод

You rascal, You have been nourished by our enemies to kill us, and You have killed some demons by remaining invisible. O fool, Your power is only mystic, so today I shall enliven my kinsmen by killing You.

Негодяй, наши недруги взрастили Тебя нам на погибель, и Ты, оставаясь невидимым, уже уничтожил немало демонов. О глупец, секрет Твоего могущества — в колдовских трюках, но сегодня я положу этому конец, убив Тебя на радость всем моим сородичам.

Purport

Комментарий

The demon used the word abhavāya, which means “for killing.” Śrīdhara Svāmī comments that this “killing” means liberating, or, in other words, killing the process of continued birth and death. The Lord kills the process of birth and death and keeps Himself invisible. The activities of the Lord’s internal potency are inconceivable, but by a slight exhibition of this potency, the Lord, by His grace, can deliver one from nescience. Śucaḥ means “miseries”; the miseries of material existence can be extinguished by the Lord by His internal potency, yoga-māyā. In the Upaniṣads (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8) it is stated, parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. The Lord is invisible to the eyes of the common man, but His energies act in various ways. When demons are in adversity, they think that God is hiding Himself and is working by His mystic potency. They think that if they can find God they can kill Him just by seeing Him. Hiraṇyākṣa thought that way, and he challenged the Lord: “You have done tremendous harm to our community, taking the part of the demigods, and You have killed our kinsmen in so many ways, always keeping Yourself hidden. Now I see You face to face, and I am not going to let You go. I shall kill You and save my kinsmen from Your mystic misdeeds.”

Демон употребляет здесь слово абхава̄йа — «чтобы убить». Шридхара Свами поясняет, что «убить» в данном случае значит «освободить», или положить конец бесконечной череде рождений и смертей. Господь кладет конец рождению и смерти, оставаясь скрытым от наших глаз. Могущество внутренней энергии Господа непостижимо, но, манипулируя этой энергией, Господь по Своей милости может освободить нас из плена неведения. Ш́учах̣ значит "страдания"; внутренняя энергия Господа, йогамайя, способна погасить огонь страданий материальной жизни. В Упанишадах (Шветашватара-уп., 6.8) говорится: пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате. Сам Господь скрыт от взоров обыкновенных людей, но повсюду действуют Его разнообразные энергии. Когда на головы демонов обрушиваются беды и несчастья, они считают, что Бог прячется от них и действует с помощью Своих мистических сил. Им кажется, что, если бы им удалось найти Бога, они испепелили бы Его одним своим взглядом. Так думал и Хираньякша, когда вызывал Господа на бой: «Приняв сторону полубогов, Ты нанес нашему племени невосполнимый урон. Одного за другим Ты убивал моих сородичей, оставаясь при этом невидимым. Теперь же мы встретились лицом к лицу, и я не позволю Тебе уйти живым. Сегодня я убью Тебя и тем самым огражу своих родственников от Твоего колдовства».

Not only are demons always anxious to kill God with words and philosophy, but they think that if one is materially powerful he can kill God with materially fatal weapons. Demons like Kaṁsa, Rāvaṇa and Hiraṇyakaśipu thought themselves powerful enough to kill even God. Demons cannot understand that God, by His multifarious potencies, can work so wonderfully that He can be present everywhere and still remain in His eternal abode, Goloka Vṛndāvana.

Демоны всегда стремятся убить Бога, и не только с помощью слов или философских теорий: им кажется, что, накопив достаточно материального могущества, они смогут убить Господа с помощью смертоносного оружия. Камса, Равана, Хираньякашипу и им подобные считали, что у них вполне хватит сил, чтобы убить Самого Бога. Демоны не способны понять, что многочисленные энергии Господа дают Ему возможность вершить чудеса: пребывая в каждом уголке Своего творения, Он в то же время всегда остается в Своей вечной обители, на Голоке Вриндаване.