Skip to main content

Text 3

3

Devanagari

Деванагарі

आहैनमेह्यज्ञ महीं विमुञ्च नो
रसौकसां विश्वसृजेयमर्पिता ।
न स्वस्ति यास्यस्यनया ममेक्षत:
सुराधमासादितसूकराकृते ॥ ३ ॥

Text

Текст

āhainam ehy ajña mahīṁ vimuñca no
rasaukasāṁ viśva-sṛjeyam arpitā
na svasti yāsyasy anayā mamekṣataḥ
surādhamāsādita-sūkarākṛte
а̄хаінам ехй аджн̃а махім̇ вімун̃ча но
расаукаса̄м̇ віш́ва-ср̣джейам арпіта̄
на свасті йа̄сйасй анайа̄ мамекшатах̣
сура̄дгама̄са̄діта-сӯкара̄кр̣те

Synonyms

Послівний переклад

āha — Hiraṇyākṣa said; enam — to the Lord; ehi — come and fight; ajña — O fool; mahīm — the earth; vimuñca — give up; naḥ — to us; rasā-okasām — of the inhabitants of the lower regions; viśva-sṛjā — by the creator of the universe; iyam — this earth; arpitā — entrusted; na — not; svasti — well-being; yāsyasi — You will go; anayā — with this; mama īkṣataḥ — while I am seeing; sura-adhama — O lowest of the demigods; āsādita — having taken; sūkara-ākṛte — the form of a boar.

а̄ха  —  Хіран’якша сказав; енам  —  Господу; ехі  —  ходи, стань до бою; аджн̃а  —  дурню; махім  —  Землю; вімун̃ча  —  покинь; нах̣  —  нас; раса̄-окаса̄м  —  жителів нижчих областей всесвіту; віш́ва-ср̣джа̄  —  творцем усесвіту; ійам  —  цю Землю; арпіта̄  —  довірену; на  —  не; свасті  —  добробут; йа̄сйасі  —  здобудуш; анайа̄  —  цим; мама ікшатах̣  —  поки я бачу; сура-адгама  —  найнижчий з півбогів; а̄са̄діта  —  взявши; сӯкара-а̄кр̣те  —  в подобі вепра.

Translation

Переклад

The demon addressed the Lord: O best of the demigods, dressed in the form of a boar, just hear me. This earth is entrusted to us, the inhabitants of the lower regions, and You cannot take it from my presence and not be hurt by me.

Демон гукнув до Господа: Послухай-но, о найліпший з півбогів, що прибрав подобу вепра. Цю Землю довірено нам, жителям нижчих областей всесвіту, і Тобі не вдасться забрати її в мене на очах і залишитися при тому цілим.

Purport

Коментар

Śrīdhara Svāmī, commenting on this verse, states that although the demon wanted to deride the Personality of Godhead in the form of a boar, actually he worshiped Him in several words. For example, he addressed Him as vana-gocaraḥ, which means “one who is a resident of the forest,” but another meaning of vana-gocaraḥ is “one who lies on the water.” Viṣṇu lies on the water, so the Supreme Personality of Godhead can be properly addressed in this way. The demon also addressed Him as mṛgaḥ, indicating, unintentionally, that the Supreme Personality is sought after by great sages, saintly persons and transcendentalists. He also addressed Him as ajña. Śrīdhara Svāmī says that jña means “knowledge,” and there is no knowledge which is unknown to the Supreme Personality of Godhead. Indirectly, therefore, the demon said that Viṣṇu knows everything. The demon addressed Him as surādhama. Sura means “the demigods,” and adhama means “Lord of all there is.” He is Lord of all the demigods; therefore He is the best of all demigods, or God. When the demon used the phrase “in my presence,” the implied meaning was, “In spite of my presence, You are completely able to take away the earth.” Na svasti yāsyasi: “Unless You kindly take this earth from our custody, there can be no good fortune for us.”

ПОЯСНЕННЯ: Шрідгара Свамі, даючи коментар до цього вірша, зазначає, що демон, піднімаючи на глузи Бога-Особу в подобі вепра, став натомість підносити Йому хвалу. Наприклад, він назвав Господа вана-ґочарах̣, що означає «мешканець лісу», але інше значення словосполучення вана-ґочарах̣    —    це «той, хто лежить на воді». Вішну лежить на воді, тому це одне з імен Верховного Бога-Особи. Також демон назвав Його мр̣ґах̣, але тим самим він, мимоволі, вказав на те, що Верховного Бога-Особу шукають великі мудреці, святі й трансценденталісти. Він також назвав Господа аджн̃а. Шрідгара Свамі пояснює, що джн̃а означає «знання» і що в творінні не існує знання, яке було б невідоме Верховному Богові-Особі. Отже, непрямо демон сказав, що Вішну знає все. Демон також назвав Господа сура̄дгама. Слово сура означає «півбоги», а слово адгама    —    «Господь усього сущого». Він    —    повелитель усіх півбогів, і тому Він найліпший з півбогів, тобто Бог. Коли демон сказав «В мене на очах», ці слова мали ще інше значення: «Незважаючи на мою присутність, Ти можеш завиграшки забрати Землю». На свасті йа̄сйасі означає: «Якщо Ти зі Своєї ласки не забереш від нас Землю, нам не бачити щастя».