Skip to main content

Text 28

28

Devanagari

Деванагарі

दिष्टय‍ा त्वां विहितं मृत्युसमयमासादित: स्वयम् ।
विक्रम्यैनं मृधे हत्वा लोकानाधेहि शर्मणि ॥ २८ ॥

Text

Текст

diṣṭyā tvāṁ vihitaṁ mṛtyum
ayam āsāditaḥ svayam
vikramyainaṁ mṛdhe hatvā
lokān ādhehi śarmaṇi
дішт̣йа̄ тва̄м̇ віхітам̇ мр̣тйум
айам а̄са̄дітах̣ свайам
вікрамйаінам̇ мр̣дге хатва̄
лока̄н а̄дгехі ш́арман̣і

Synonyms

Послівний переклад

diṣṭyā — by fortune; tvām — to You; vihitam — ordained; mṛtyum — death; ayam — this demon; āsāditaḥ — has come; svayam — of his own accord; vikramya — exhibiting Your prowess; enam — him; mṛdhe — in the duel; hatvā — killing; lokān — the worlds; ādhehi — establish; śarmaṇi — in peace.

дішт̣йа̄  —  на щастя; тва̄м  —  Тобі; віхітам  —  визначену; мр̣тйум  —  смерть; айам  —  цей демон; а̄са̄дітах̣  —  прийшов; свайам  —  з власної волі; вікрамйа  —  проявивши Свою могутність; енам  —  його; мр̣дге  —  в двобої; хатва̄  —  вбивши; лока̄н  —  світи; а̄дгехі  —  втверди; ш́арман̣і  —  в мирі.

Translation

Переклад

This demon, luckily for us, has come of his own accord to You, his death ordained by You; therefore, exhibiting Your ways, kill him in the duel and establish the worlds in peace.

На щастя для нас, цей демон сам прийшов до Тебе, назустріч своїй смерті, яку Ти йому приготував. Тож, яви Свою могутність і вбий його в двобої, щоб у всіх світах запанував мир.

Purport

Коментар

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Eighteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Battle Between Lord Boar and the Demon Hiraṇyākṣa.”

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до вісімнадцятої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Битва між Господом Вепром і демоном Хіран’якшею».