Text 24
ТЕКСТ 24
Devanagari
Деванагари
आक्रीड बालवद्देव यथाशीविषमुत्थितम् ॥ २४ ॥
Text
Текст
niraṅkuśam asattamam
ākrīḍa bālavad deva
yathāśīviṣam utthitam
ниран̇куш́ам асаттамам
а̄крӣд̣а ба̄лавад дева
йатха̄ш́ӣвишам уттхитам
Synonyms
Пословный перевод
ма̄ — не; энам — с ним; ма̄йа̄-винам — владеющим искусством магии; др̣птам — заносчивым; ниран̇куш́ам — самонадеянным; асат-тамам — худшим из злодеев; а̄крӣд̣а — играй; ба̄ла-ват — подобно ребенку; дева — о Господь; йатха̄ — как; а̄ш́ӣвишам — змея; уттхитам — поднявшимся.
Translation
Перевод
Lord Brahmā continued: My dear Lord, there is no need to play with this serpentine demon, who is always very skilled in conjuring tricks and is arrogant, self-sufficient and most wicked.
Господь Брахма продолжал: Дорогой Господь, что за нужда Тебе играть с этим коварным, словно змея, демоном, который славится своими магическими трюками и всегда отличался заносчивостью, самонадеянностью и злобным нравом?
Purport
Комментарий
No one is unhappy when a serpent is killed. It is a practice among village boys to catch a serpent by the tail and play with it for some time and then kill it. Similarly, the Lord could have killed the demon at once, but He played with him in the same way as a child plays with a snake before killing it. Brahmā requested, however, that since the demon was more wicked and undesirable than a serpent, there was no need to play with him. It was his wish that he be killed at once, without delay.
Смерть змеи никого не огорчает. Деревенские мальчишки обычно ловят змей за хвост и, вдоволь наигравшись с ними, убивают. Так и Господь, которому не составляло труда убить демона сразу, играл с ним, как ребенок играет со змеей, прежде чем убить ее. Но, поскольку этот демон был гораздо коварнее и вредоноснее змеи, Брахма попросил Господа перестать играть с ним. Он хотел, чтобы Господь убил его тотчас, не мешкая.