Skip to main content

Text 20

20

Devanagari

Деванагарі

दैत्यस्य यज्ञावयवस्य माया-
गृहीतवाराहतनोर्महात्मन: ।
कौरव्य मह्यां द्विषतोर्विमर्दनं
दिद‍ृक्षुरागाद‍ृषिभिर्वृत: स्वराट् ॥ २० ॥

Text

Текст

daityasya yajñāvayavasya māyā-
gṛhīta-vārāha-tanor mahātmanaḥ
kauravya mahyāṁ dviṣator vimardanaṁ
didṛkṣur āgād ṛṣibhir vṛtaḥ svarāṭ
даітйасйа йаджн̃а̄вайавасйа ма̄йа̄-
ґр̣хіта-ва̄ра̄ха-танор маха̄тманах̣
кауравйа махйа̄м̇ двішатор вімарданам̇
дідр̣кшур а̄ґа̄д р̣шібгір вр̣тах̣ свара̄т̣

Synonyms

Послівний переклад

daityasya — of the demon; yajña-avayavasya — of the Personality of Godhead (of whose body yajña is a part); māyā — through His potency; gṛhīta — was assumed; vārāha — of a boar; tanoḥ — whose form; mahā-ātmanaḥ — of the Supreme Lord; kauravya — O Vidura (descendant of Kuru); mahyām — for the sake of the world; dviṣatoḥ — of the two enemies; vimardanam — the fight; didṛkṣuḥ — desirous to see; āgāt — came; ṛṣibhiḥ — by the sages; vṛtaḥ — accompanied; svarāṭ — Brahmā.

даітйасйа  —  демона; йаджн̃а-авайавасйа  —  Бога-Особи (частина тіла якого    —    це яґ’я); ма̄йа̄  —  Своєю енерґією; ґр̣хіта  —  прийнявши; ва̄ра̄ха  —  вепра; танох̣  —  чия форма; маха̄-а̄тманах̣  —  Верховного Господа; кауравйа  —  Відуро (нащадку родини Куру); махйа̄м  —  задля добра світу; двішатох̣  —  двох суперників; вімарданам  —  бій; дідр̣кшух̣  —  бажаючи побачити; а̄ґа̄т  —  прийшли; р̣шібгіх̣  —  мудрецями; вр̣тах̣  —  супроводжуваний; свара̄т̣  —  Брахма.

Translation

Переклад

O descendant of Kuru, Brahmā, the most independent demigod of the universe, accompanied by his followers, came to see the terrible fight for the sake of the world between the demon and the Personality of Godhead, who appeared in the form of a boar.

О нащадку Куру! Щоб подивитися на запеклий бій, в якому зійшлися, вирішуючи долю світу, Бог-Особа в подобі вепра і демон, на місце події прибули Брахма, найбільш незалежний півбог у всесвіті, та його послідовники.

Purport

Коментар

The fight between the Lord, the Supreme Personality of Godhead, and the demon is compared to a fight between bulls for the sake of a cow. The earth planet is also called go, or cow. As bulls fight between themselves to ascertain who will have union with a cow, there is always a constant fight between the demons and the Supreme Lord or His representative for supremacy over the earth. Here the Lord is significantly described as yajñāvayava. One should not consider the Lord to have the body of an ordinary boar. He can assume any form, and He possesses all such forms eternally. It is from Him that all other forms have emanated. This boar form is not to be considered the form of an ordinary hog; His body is actually full of yajña, or worshipful offerings. Yajña (sacrifices) are offered to Viṣṇu. Yajña means the body of Viṣṇu. His body is not material; therefore He should not be taken to be an ordinary boar.

ПОЯСНЕННЯ: Бій між Господом, Верховним Богом-Особою, і демоном мудрець Майтрея порівнює в цих віршах до бою між биками, що змагаються за корову. Планету Земля також називають ґо, тобто «корова». Як бики б’ються між собою за право спаруватися з коровою, так між демонами і Верховним Господом чи Його представниками точиться постійна боротьба за владу над Землею. Прикметно, що Господа в цьому вірші названо словом йаджн̃а̄вайава. Не слід думати, що Господь має тіло звичайного вепра. Він може прибрати будь-якої подоби, і всі ці форми вічні. Всі форми в творіння постають із Нього. Подобу вепра, в якій з’явився Господь, не плутати з тілом звичайної свині. Тіло Господа цілком складається з яґ’ї, жертовних підношень. Яґ’ї (жертвопринесення) офірують Вішну, отож тіло Вішну називають словом яґ’я. Його тіло не матеріальне, тому Його не слід прирівнювати до звичайного вепра.

Brahmā is described in this verse as svarāṭ. Actually, full independence is exclusive to the Lord Himself, but as part and parcel of the Supreme Lord, every living entity has a minute quantity of independence. Each and every one of the living entities within this universe has this minute independence, but Brahmā, being the chief of all living entities, has a greater potential of independence than any other. He is the representative of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, and has been assigned to preside over universal affairs. All other demigods work for him; therefore he is described here as svarāṭ. He is always accompanied by great sages and transcendentalists, all of whom came to see the bullfight between the demon and the Lord.

В цьому вірші Брахму названо словом свара̄т̣. Насправді цілковита незалежність можлива виключно для Самого Господа, але як невід’ємна частка Верховного Господа кожна жива істота теж має крихту цієї незалежності. Всі живі істоти всесвіту мають цю крихітну незалежність, але Брахма, що очолює всіх інших істот, наділений більшою незалежністю, ніж будь-хто інший. Він виконує обов’язки представника Крішни, Верховного Бога-Особи, якому доручено керувати життям усесвіту. Всі інші півбоги діють за його проводом, тому тут його названо словом свара̄т̣. Його завжди супроводжують великі мудреці і трансценденталісти, і всі вони прийшли подивитися на двобій між демоном і Господом, що скидався на бій двох биків.