Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Devanagari

Dévanágarí

दैत्यस्य यज्ञावयवस्य माया-
गृहीतवाराहतनोर्महात्मन: ।
कौरव्य मह्यां द्विषतोर्विमर्दनं
दिद‍ृक्षुरागाद‍ृषिभिर्वृत: स्वराट् ॥ २० ॥

Text

Verš

daityasya yajñāvayavasya māyā-
gṛhīta-vārāha-tanor mahātmanaḥ
kauravya mahyāṁ dviṣator vimardanaṁ
didṛkṣur āgād ṛṣibhir vṛtaḥ svarāṭ
daityasya yajñāvayavasya māyā-
gṛhīta-vārāha-tanor mahātmanaḥ
kauravya mahyāṁ dviṣator vimardanaṁ
didṛkṣur āgād ṛṣibhir vṛtaḥ svarāṭ

Synonyms

Synonyma

daityasya — of the demon; yajña-avayavasya — of the Personality of Godhead (of whose body yajña is a part); māyā — through His potency; gṛhīta — was assumed; vārāha — of a boar; tanoḥ — whose form; mahā-ātmanaḥ — of the Supreme Lord; kauravya — O Vidura (descendant of Kuru); mahyām — for the sake of the world; dviṣatoḥ — of the two enemies; vimardanam — the fight; didṛkṣuḥ — desirous to see; āgāt — came; ṛṣibhiḥ — by the sages; vṛtaḥ — accompanied; svarāṭ — Brahmā.

daityasya — démona; yajña-avayavasya — Nejvyššího Pána (Jehož částí těla je yajña); māyā — působením Jeho energie; gṛhīta — přijal; vārāha — kance; tanoḥ — Jehož podoba; mahā-ātmanaḥ — Osobnosti Božství; kauravya — ó Viduro (potomku Kurua); mahyām — kvůli světu; dviṣatoḥ — dvou nepřátel; vimardanam — boj; didṛkṣuḥ — s přáním vidět; āgāt — přišel; ṛṣibhiḥ — mudrci; vṛtaḥ — doprovázen; svarāṭ — Brahmā.

Translation

Překlad

O descendant of Kuru, Brahmā, the most independent demigod of the universe, accompanied by his followers, came to see the terrible fight for the sake of the world between the demon and the Personality of Godhead, who appeared in the form of a boar.

Ó potomku Kurua, Brahmā, nejsvobodnější polobůh ve vesmíru, v doprovodu svých následovníků přišel shlédnout hrozný boj o dobro světa mezi démonem a Nejvyšším Pánem, který se zjevil v podobě kance.

Purport

Význam

The fight between the Lord, the Supreme Personality of Godhead, and the demon is compared to a fight between bulls for the sake of a cow. The earth planet is also called go, or cow. As bulls fight between themselves to ascertain who will have union with a cow, there is always a constant fight between the demons and the Supreme Lord or His representative for supremacy over the earth. Here the Lord is significantly described as yajñāvayava. One should not consider the Lord to have the body of an ordinary boar. He can assume any form, and He possesses all such forms eternally. It is from Him that all other forms have emanated. This boar form is not to be considered the form of an ordinary hog; His body is actually full of yajña, or worshipful offerings. Yajña (sacrifices) are offered to Viṣṇu. Yajña means the body of Viṣṇu. His body is not material; therefore He should not be taken to be an ordinary boar.

Boj mezi Pánem, Nejvyšší Osobností Božství, a démonem je přirovnán k zápasu býků o krávu. Planeta Země se také nazývá go neboli kráva. Stejně jako spolu býci zápasí o to, kdo z nich bude mít pohlavní styk s krávou, tak také probíhá neustálý boj mezi démony a Nejvyšším Pánem nebo Jeho zástupcem o vládu nad Zemí. Významné je zde označení Pána slovem yajñāvayava. Neměli bychom si myslet, že Pán má tělo obyčejného kance. Může přijmout jakoukoliv podobu a všechny tyto podoby má věčně. Z Něho pocházejí všechny ostatní podoby. Tuto podobu kance nemůžeme považovat za podobu obyčejného divokého prasete—tělo Pána je ve skutečnosti naplněné yajñou neboli uctíváním a obětmi. Yajña, oběti, jsou určené pro Viṣṇua. Yajña znamená tělo Viṣṇua. Jeho tělo není hmotné, a proto Ho nesmíme považovat za obyčejného kance.

Brahmā is described in this verse as svarāṭ. Actually, full independence is exclusive to the Lord Himself, but as part and parcel of the Supreme Lord, every living entity has a minute quantity of independence. Each and every one of the living entities within this universe has this minute independence, but Brahmā, being the chief of all living entities, has a greater potential of independence than any other. He is the representative of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, and has been assigned to preside over universal affairs. All other demigods work for him; therefore he is described here as svarāṭ. He is always accompanied by great sages and transcendentalists, all of whom came to see the bullfight between the demon and the Lord.

Na Brahmu se v tomto verši vztahuje slovo svarāṭ. Úplná nezávislost se ve skutečnosti týká výhradně Nejvyššího Pána, ale každá živá bytost jakožto nedílná část Pána má nepatrné množství nezávislosti. Toto nepatrné množství nezávislosti má každá živá bytost ve vesmíru, ale Brahmā, který je hlavní živou bytostí, má větší díl nezávislosti než kdokoliv jiný. Je zástupcem Kṛṣṇy, Nejvyšší Osobnosti Božství, a byla mu určena vláda nad veškerým děním ve vesmíru. Pracují pro něho všichni ostatní polobozi, a proto je zde označen slovem svarāṭ. Neustále ho doprovázejí velcí mudrci a transcendentalisté a ti všichni se přišli podívat na zápas mezi démonem a Pánem.