Skip to main content

Text 2

Text 2

Devanagari

Devanagari

ददर्श तत्राभिजितं धराधरं
प्रोन्नीयमानावनिमग्रदंष्ट्रया ।
मुष्णन्तमक्ष्णा स्वरुचोऽरुणश्रिया
जहास चाहो वनगोचरो मृग: ॥ २ ॥

Text

Texto

dadarśa tatrābhijitaṁ dharā-dharaṁ
pronnīyamānāvanim agra-daṁṣṭrayā
muṣṇantam akṣṇā sva-ruco ’ruṇa-śriyā
jahāsa cāho vana-gocaro mṛgaḥ
dadarśa tatrābhijitaṁ dharā-dharaṁ
pronnīyamānāvanim agra-daṁṣṭrayā
muṣṇantam akṣṇā sva-ruco ’ruṇa-śriyā
jahāsa cāho vana-gocaro mṛgaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

dadarśa — he saw; tatra — there; abhijitam — the victorious; dharā — the earth; dharam — bearing; pronnīyamāna — being raised upward; avanim — the earth; agra-daṁṣṭrayā — by the tip of His tusk; muṣṇantam — who was diminishing; akṣṇā — with His eyes; sva-rucaḥ — Hiraṇyākṣa’s own splendor; aruṇa — reddish; śriyā — radiant; jahāsa — he laughed; ca — and; aho — oh; vana-gocaraḥ — amphibious; mṛgaḥ — beast.

dadarśa — vio; tatra — allí; abhijitam — al victorioso; dharā — la Tierra; dharam — llevando; pronnīyamāna — siendo levantada; avanim — la Tierra; agra-daṁṣṭrayā — con la punta de Su colmillo; muṣṇantam — el cual disminuía; akṣṇā — con Sus ojos; sva-rucaḥ — el propio esplendor de Hiraṇyākṣa; aruṇa — rojizos; śriyā — radiantes; jahāsa — rió; ca — y; aho — ¡oh!; vana-gocaraḥ — anfibio; mṛgaḥ — animal.

Translation

Traducción

He saw there the all-powerful Personality of Godhead in His boar incarnation, bearing the earth upward on the ends of His tusks and robbing him of his splendor with His reddish eyes. The demon laughed: Oh, an amphibious beast!

Vio allí a la todopoderosa Suprema Personalidad de Dios en Su encarnación Jabalí, que levantaba la Tierra sobre los extremos de Sus colmillos, y que, con Sus rojizos ojos, lo privaba de su esplendor. El demonio rió: ¡Oh, un animal anfibio!

Purport

Significado

In a previous chapter we have discussed the incarnation of the Supreme Personality of Godhead as Varāha, the boar. While Varāha, with His tusks, engaged in uplifting the submerged earth from the depths of the waters, this great demon Hiraṇyākṣa met Him and challenged Him, calling Him a beast. Demons cannot understand the incarnations of the Lord; they think that His incarnations as a fish or boar or tortoise are big beasts only. They misunderstand the body of the Supreme Personality of Godhead, even in His human form, and they deride His descent. In the Caitanya sampradāya there is sometimes a demoniac misconception about the descent of Nityānanda Prabhu. Nityānanda Prabhu’s body is spiritual, but demoniac persons consider the body of the Supreme Personality to be material, just like ours. Avajānanti māṁ mūḍhāḥ: persons who have no intelligence deride the transcendental form of the Lord as material.

En un capítulo anterior hemos hablado de la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios como Varāha, el jabalí. Cuando Varāha estaba ocupado en levantar la Tierra con Sus colmillos de las profundidades de las aguas, este gran demonio Hiraṇyākṣa se Lo enfrentó y Lo desafió, calificándolo de animal. Los demonios no pueden entender las encarnaciones del Señor; piensan que Sus encarnaciones como pez, jabalí o tortuga no son más que grandes animales. Tienen una comprensión errónea del cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios, incluso cuando tiene forma humana, y ridiculizan Su advenimiento. En la Caitanya-sampradāya a veces se da un concepto erróneo demoníaco acerca del advenimiento de Nityānanda Prabhu. El cuerpo de Nityānanda Prabhu es espiritual, pero las personas demoníacas consideran que el cuerpo de la Personalidad Suprema es material, tal como el nuestro. Avajānanti māṁ mūḍhāḥ: Las personas sin inteligencia ridiculizan la forma trascendental del Señor como si fuese material.