Skip to main content

Text 19

19

Devanagari

Деванагарі

तयो: स्पृधोस्तिग्मगदाहताङ्गयो:
क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वो: ।
विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया
व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृध: ॥ १९ ॥

Text

Текст

tayoḥ spṛdhos tigma-gadāhatāṅgayoḥ
kṣatāsrava-ghrāṇa-vivṛddha-manyvoḥ
vicitra-mārgāṁś carator jigīṣayā
vyabhād ilāyām iva śuṣmiṇor mṛdhaḥ
тайох̣ спр̣дгос тіґма-ґада̄хата̄н̇ґайох̣
кшата̄срава-ґгра̄н̣а-вівр̣ддга-манйвох̣
вічітра-ма̄рґа̄м̇ш́ чаратор джіґішайа̄
вйабга̄д іла̄йа̄м іва ш́ушмін̣ор мр̣дгах̣

Synonyms

Послівний переклад

tayoḥ — them; spṛdhoḥ — the two combatants; tigma — pointed; gadā — by the maces; āhata — injured; aṅgayoḥ — their bodies; kṣata-āsrava — blood coming out from the injuries; ghrāṇa — smell; vivṛddha — increased; manyvoḥ — anger; vicitra — of various kinds; mārgān — maneuvers; caratoḥ — performing; jigīṣayā — with a desire to win; vyabhāt — it looked like; ilāyām — for the sake of a cow (or the earth); iva — like; śuṣmiṇoḥ — of two bulls; mṛdhaḥ — an encounter.

тайох̣  —  їх; спр̣дгох̣  —  двох бійців; тіґма  —  шпичастими; ґада̄  —  булавами; а̄хата  —  поранені; ан̇ґайох̣  —  тіла; кшата-а̄срава  —  крові, що лилася з ран; ґгра̄н̣а  —  запах; вівр̣ддга  —  посилював; манйвох̣  —  гнів; вічітра  —  різних; ма̄рґа̄н  —  вихваток; чаратох̣  —  виконуючи; джіґішайа̄  —  бажаючи перемогти; вйабга̄т  —  виглядало; іла̄йа̄м  —  за корову (чи Землю); іва  —  як; ш́ушмін̣ох̣  —  двох биків; мр̣дгах̣  —  змагання.

Translation

Переклад

There was keen rivalry between the two combatants; both had sustained injuries on their bodies from the blows of each other’s pointed maces, and each grew more and more enraged at the smell of blood on his person. In their eagerness to win, they performed maneuvers of various kinds, and their contest looked like an encounter between two forceful bulls for the sake of a cow.

Між двома суперниками точився запеклий бій. В обох тіла були поранені ударами шпичастих булав, і запах власної крові, що цебеніла з їхніх ран, розпалював у них дедалі більший гнів. Прагнучи перемоги, вони вдавались до всіх можливих витівок, і їхній бій скидався на бій двох могутніх биків, що змагаються за корову.

Purport

Коментар

Here the earth planet is called ilā. This earth was formerly known as Ilāvṛta-varṣa, and when Mahārāja Parīkṣit ruled the earth it was called Bhārata-varṣa. Actually, Bhārata-varṣa is the name for the entire planet, but gradually Bhārata-varṣa has come to mean India. As India has recently been divided into Pakistan and Hindustan, similarly the earth was formerly called Ilāvṛta-varṣa, but gradually as time passed it was divided by national boundaries.

ПОЯСНЕННЯ: Планету Земля в цьому вірші названо словом іла̄. Раніше Землю називали Ілавріта-варшею, а коли на ній правив Махараджа Парікшіт, її називали Бгарата-варшею. Насправді Бгарата-варша    —    це назва цілої планети, але поступово ця назва (Бгарата-варша) залишилася тільки за Індією. Як Індія нещодавно розпалася на Пакістан і Індостан, так і Земля, що раніше звалася Ілавріта-варшею, поступово розпалася на багато окремих країн.