Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

एते वयं न्यासहरा रसौकसां
गतह्रियो गदया द्रावितास्ते ।
तिष्ठामहेऽथापि कथञ्चिदाजौ
स्थेयं क्‍व यामो बलिनोत्पाद्य वैरम् ॥ ११ ॥

Text

Текст

ete vayaṁ nyāsa-harā rasaukasāṁ
gata-hriyo gadayā drāvitās te
tiṣṭhāmahe ’thāpi kathañcid ājau
stheyaṁ kva yāmo balinotpādya vairam
эте вайа нйса-хар расаукас
гата-хрийо гадай дрвитс те
тишхмахе ’тхпи катхачид джау
стхейа ква ймо балинотпдйа ваирам

Synonyms

Пословный перевод

ete — Ourselves; vayam — We; nyāsa — of the charge; harāḥ — thieves; rasā-okasām — of the inhabitants of Rasātala; gata-hriyaḥ — shameless; gadayā — by the mace; drāvitāḥ — chased; te — your; tiṣṭhāmahe — We shall stay; atha api — nevertheless; kathañcit — somehow; ājau — on the battlefield; stheyam — We must stay; kva — where; yāmaḥ — can We go; balinā — with a powerful enemy; utpādya — having created; vairam — enmity.

эте — Мы Сами; вайам — Мы; нйса — подопечная; хар — похитители; рас-окасм — обитателей Расаталы; гата-хрийа — утратившие всякий стыд; гадай — палицей; дрвит — преследуемый; те — твоей; тишхмахе — Мы останемся; атха апи — тем не менее; катхачит — так или иначе; джау — на поле брани; стхейам — Мы должны остаться; ква — куда; йма — Нам идти; балин — могущественного соперника; утпдйа — вызвали; ваирам — враждебность.

Translation

Перевод

Certainly We have stolen the charge of the inhabitants of Rasātala and have lost all shame. Although bitten by your powerful mace, I shall stay here in the water for some time because, having created enmity with a powerful enemy, I now have no place to go.

Мы и впрямь похитили подопечную обитателей Расаталы и утратили всякий стыд. Раз уж Я навлек на Себя гнев столь могущественного противника, то Мне придется принять удары твоей могучей палицы, однако Я все равно останусь стоять в воде, ибо Мне некуда больше идти.

Purport

Комментарий

The demon should have known that God cannot be driven out of any place, for He is all-pervading. Demons think of their possessions as their property, but actually everything belongs to the Supreme Personality of Godhead, who can take anything at any time He likes.

Демону следовало бы знать, что Бога невозможно изгнать откуда бы то ни было, поскольку Он вездесущ. Демоны уверены, что их собственность принадлежит им, но на самом деле все сущее принадлежит Верховной Личности Бога, Господу, который в любую минуту может лишить живое существо всего, что у него есть.