Skip to main content

Text 10

10

Devanagari

Деванагарі

श्रीभगवानुवाच
सत्यं वयं भो वनगोचरा मृगा
युष्मद्विधान्मृगये ग्रामसिंहान् ।
न मृत्युपाशै: प्रतिमुक्तस्य वीरा
विकत्थनं तव गृह्णन्त्यभद्र ॥ १० ॥

Text

Текст

śrī-bhagavān uvāca
satyaṁ vayaṁ bho vana-gocarā mṛgā
yuṣmad-vidhān mṛgaye grāma-siṁhān
na mṛtyu-pāśaiḥ pratimuktasya vīrā
vikatthanaṁ tava gṛhṇanty abhadra
ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча
сатйам̇ вайам̇ бго вана-ґочара̄ мр̣ґа̄
йушмад-відга̄н мр̣ґайе ґра̄ма-сім̇ха̄н
на мр̣тйу-па̄ш́аіх̣ пратімуктасйа віра̄
вікаттганам̇ тава ґр̣хн̣антй абгадра

Synonyms

Послівний переклад

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; satyam — indeed; vayam — We; bhoḥ — O; vana-gocarāḥ — dwelling in the forest; mṛgāḥ — creatures; yuṣmat-vidhān — like you; mṛgaye — I am searching to kill; grāma-siṁhān — dogs; na — not; mṛtyu-pāśaiḥ — by the bonds of death; pratimuktasya — of one who is bound; vīrāḥ — the heroes; vikatthanam — loose talk; tava — your; gṛhṇanti — take notice of; abhadra — O mischievous one.

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча  —  Верховний Бог-Особа сказав; сатйам  —  справді; вайам  —  Ми; бгох̣  —  еге ж; вана-ґочара̄х̣  —  мешканці лісу; мр̣ґа̄х̣  —  створіння; йушмат-відга̄н  —  таких, як ти; мр̣ґайе  —  шукаю, щоб забити; ґра̄ма-сім̇ха̄н  —  собак; на  —  не; мр̣тйу-па̄ш́аіх̣  —  путами смерті; пратімуктасйа  —  зв’язаного; віра̄х̣  —  герої; вікаттганам  —  базікання; тава  —  твоє; ґр̣хн̣анті  —  беруть до уваги; абгадра  —  нечестивцю.

Translation

Переклад

The Personality of Godhead said: Indeed, We are creatures of the jungle, and We are searching after hunting dogs like you. One who is freed from the entanglement of death has no fear from the loose talk in which you are indulging, for you are bound up by the laws of death.

Бог-Особа сказав: Справді, Ми жителі джунґлів і завжди шукаємо таких гончих псів, як ти. Вільному від ланцюгів смерті нічого боятися твого базікання, адже сам ти підвладний законам смерті.

Purport

Коментар

Demons and atheistic persons can go on insulting the Supreme Personality of Godhead, but they forget that they are subjected to the laws of birth and death. They think that simply by decrying the existence of the Supreme Lord or defying His stringent laws of nature, one can be freed from the clutches of birth and death. In Bhagavad-gītā it is said that simply by understanding the transcendental nature of God one can go back home, back to Godhead. But demons and atheistic persons do not try to understand the nature of the Supreme Lord; therefore they remain in the entanglement of birth and death.

ПОЯСНЕННЯ: Демони й атеїсти можуть скільки завгодно ображати Верховного Бога-Особу, але вони забувають, що вони перебувають під владою законів народження і смерті. Вони думають, що досить висміяти думку про існування Верховного Господа чи заперечити суворі закони природи, і можна звільнитися від лабет народження і смерті. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що для того, щоб повернутися додому, до Бога, досить збагнути трансцендентну природу Бога. Але демони й атеїсти не намагаються пізнати природу Верховного Господа і тому залишаються зв’язані путами народження і смерті.