Skip to main content

Text 10

Sloka 10

Devanagari

Dévanágarí

श्रीभगवानुवाच
सत्यं वयं भो वनगोचरा मृगा
युष्मद्विधान्मृगये ग्रामसिंहान् ।
न मृत्युपाशै: प्रतिमुक्तस्य वीरा
विकत्थनं तव गृह्णन्त्यभद्र ॥ १० ॥

Text

Verš

śrī-bhagavān uvāca
satyaṁ vayaṁ bho vana-gocarā mṛgā
yuṣmad-vidhān mṛgaye grāma-siṁhān
na mṛtyu-pāśaiḥ pratimuktasya vīrā
vikatthanaṁ tava gṛhṇanty abhadra
śrī-bhagavān uvāca
satyaṁ vayaṁ bho vana-gocarā mṛgā
yuṣmad-vidhān mṛgaye grāma-siṁhān
na mṛtyu-pāśaiḥ pratimuktasya vīrā
vikatthanaṁ tava gṛhṇanty abhadra

Synonyms

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; satyam — indeed; vayam — We; bhoḥ — O; vana-gocarāḥ — dwelling in the forest; mṛgāḥ — creatures; yuṣmat-vidhān — like you; mṛgaye — I am searching to kill; grāma-siṁhān — dogs; na — not; mṛtyu-pāśaiḥ — by the bonds of death; pratimuktasya — of one who is bound; vīrāḥ — the heroes; vikatthanam — loose talk; tava — your; gṛhṇanti — take notice of; abhadra — O mischievous one.

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán řekl; satyam — vskutku; vayam — My; bhoḥ — ó; vana-gocarāḥ — žijící v lese; mṛgāḥ — bytosti; yuṣmat-vidhān — jako jsi ty; mṛgaye — hledám, abych zabil; grāma-siṁhān — psy; na — ne; mṛtyu-pāśaiḥ — pouty smrti; pratimuktasya — toho, kdo je poután; vīrāḥ — hrdinové; vikatthanam — nestoudná mluva; tava — tvoje; gṛhṇanti — všimni si; abhadra — ty darebáku.

Translation

Překlad

The Personality of Godhead said: Indeed, We are creatures of the jungle, and We are searching after hunting dogs like you. One who is freed from the entanglement of death has no fear from the loose talk in which you are indulging, for you are bound up by the laws of death.

Nejvyšší Pán řekl: Jsme skutečně bytosti z džungle a prahneme po honicích psech, jako jsi ty. Ten, kdo nepodléhá smrti, se neobává tvé nestoudné mluvy, jakou tady předvádíš, protože tebe zákony smrti poutají.

Purport

Význam

Demons and atheistic persons can go on insulting the Supreme Personality of Godhead, but they forget that they are subjected to the laws of birth and death. They think that simply by decrying the existence of the Supreme Lord or defying His stringent laws of nature, one can be freed from the clutches of birth and death. In Bhagavad-gītā it is said that simply by understanding the transcendental nature of God one can go back home, back to Godhead. But demons and atheistic persons do not try to understand the nature of the Supreme Lord; therefore they remain in the entanglement of birth and death.

Démoni a ateisté mohou Nejvyšší Osobnost Božství urážet, ale zapomínají, že podléhají zákonům zrození a smrti. Myslí si, že pouhou kritikou existence Nejvyššího Pána a pohrdáním Jeho přísnými přírodními zákony se osvobodí z koloběhu zrození a smrti. V Bhagavad-gītě je však řečeno, že ten, kdo pochopí transcendentální povahu Pána, se může vrátit domů, zpátky k Bohu. Démoni a ateisté se ale nikdy nesnaží pochopit povahu Nejvyššího Pána, a zůstávají proto zapleteni v opakovaném rození a umírání.