Skip to main content

Text 7

7

Devanagari

Деванагарі

चुक्रोश विमना वार्धिरुदूर्मि: क्षुभितोदर: ।
सोदपानाश्च सरितश्चुक्षुभु: शुष्कपङ्कजा: ॥ ७ ॥

Text

Текст

cukrośa vimanā vārdhir
udūrmiḥ kṣubhitodaraḥ
sodapānāś ca saritaś
cukṣubhuḥ śuṣka-paṅkajāḥ
чукрош́а вімана̄ ва̄рдгір
удӯрміх̣ кшубгітодарах̣
содапа̄на̄ш́ ча саріташ́
чукшубгух̣ ш́ушка-пан̇каджа̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

cukrośa — wailed aloud; vimanāḥ — stricken with sorrow; vārdhiḥ — the ocean; udūrmiḥ — high waves; kṣubhita — agitated; udaraḥ — the creatures inside; sa-udapānāḥ — with the drinking water of the lakes and the wells; ca — and; saritaḥ — the rivers; cukṣubhuḥ — were agitated; śuṣka — withered; paṅkajāḥ — lotus flowers.

чукрош́а  —  голосно ридав; вімана̄х̣  —  вражений горем; ва̄рдгіх̣  —  океан; удӯрміх̣  —  високими хвилями; кшубгіта  —  розбурханий; ударах̣  —  створіння в його глибинах; са-удапа̄на̄х̣  —  разом із прісною водою озер та криниць; ча  —  і; сарітах̣  —  річки; чукшубгух̣  —  вирували; ш́ушка  —  засихали; пан̇каджа̄х̣  —  лотоси.

Translation

Переклад

The ocean with its high waves wailed aloud as if stricken with sorrow, and there was a commotion among the creatures inhabiting the ocean. The rivers and lakes were also agitated, and lotuses withered.

Океан, вкритий велетенськими валами, ридав, немов у великому горі, а серед його мешканців панувало сум’яття. В річках та озерах також вирували величезні хвилі, а лотоси в них позасихали.