Text 7
7
Devanagari
Деванагарі
सोदपानाश्च सरितश्चुक्षुभु: शुष्कपङ्कजा: ॥ ७ ॥
Text
Текст
udūrmiḥ kṣubhitodaraḥ
sodapānāś ca saritaś
cukṣubhuḥ śuṣka-paṅkajāḥ
удӯрміх̣ кшубгітодарах̣
содапа̄на̄ш́ ча саріташ́
чукшубгух̣ ш́ушка-пан̇каджа̄х̣
Synonyms
Послівний переклад
cukrośa — wailed aloud; vimanāḥ — stricken with sorrow; vārdhiḥ — the ocean; udūrmiḥ — high waves; kṣubhita — agitated; udaraḥ — the creatures inside; sa-udapānāḥ — with the drinking water of the lakes and the wells; ca — and; saritaḥ — the rivers; cukṣubhuḥ — were agitated; śuṣka — withered; paṅkajāḥ — lotus flowers.
чукрош́а — голосно ридав; вімана̄х̣ — вражений горем; ва̄рдгіх̣ — океан; удӯрміх̣ — високими хвилями; кшубгіта — розбурханий; ударах̣ — створіння в його глибинах; са-удапа̄на̄х̣ — разом із прісною водою озер та криниць; ча — і; сарітах̣ — річки; чукшубгух̣ — вирували; ш́ушка — засихали; пан̇каджа̄х̣ — лотоси.
Translation
Переклад
The ocean with its high waves wailed aloud as if stricken with sorrow, and there was a commotion among the creatures inhabiting the ocean. The rivers and lakes were also agitated, and lotuses withered.
Океан, вкритий велетенськими валами, ридав, немов у великому горі, а серед його мешканців панувало сум’яття. В річках та озерах також вирували величезні хвилі, а лотоси в них позасихали.