Skip to main content

Text 27

Text 27

Devanagari

Devanagari

तत्रोपलभ्यासुरलोकपालकं
यादोगणानामृषभं प्रचेतसम् ।
स्मयन् प्रलब्धुं प्रणिपत्य नीचव-
ज्जगाद मे देह्यधिराज संयुगम ॥ २७ ॥

Text

Texto

tatropalabhyāsura-loka-pālakaṁ
yādo-gaṇānām ṛṣabhaṁ pracetasam
smayan pralabdhuṁ praṇipatya nīcavaj
jagāda me dehy adhirāja saṁyugam
tatropalabhyāsura-loka-pālakaṁ
yādo-gaṇānām ṛṣabhaṁ pracetasam
smayan pralabdhuṁ praṇipatya nīcavaj
jagāda me dehy adhirāja saṁyugam

Synonyms

Palabra por palabra

tatra — there; upalabhya — having reached; asura-loka — of the regions where the demons reside; pālakam — the guardian; yādaḥ-gaṇānām — of the aquatic creatures; ṛṣabham — the lord; pracetasam — Varuṇa; smayan — smiling; pralabdhum — to make fun; praṇipatya — having bowed down; nīca-vat — like a lowborn man; jagāda — he said; me — to me; dehi — give; adhirāja — O great lord; saṁyugam — battle.

tatra — allí; upalabhya — habiendo llegado; asura-loka — de las regiones donde habitan los demonios; pālakam — el guardián; yādaḥ-gaṇānām — de las criaturas acuáticas; ṛṣabham — el señor; pracetasam — Varuṇa; smayan — sonriendo; pralabdhum — para burlarse; praṇipatya — habiéndose postrado; nīca-vat — como un hombre de bajo nacimiento; jagāda — dijo; me — a mí; dehi — da; adhirāja — ¡oh, gran señor!; saṁyugam — pelea.

Translation

Traducción

Vibhāvarī is the home of Varuṇa, lord of the aquatic creatures and guardian of the lower regions of the universe, where the demons generally reside. There Hiraṇyākṣa fell at Varuṇa’s feet like a lowborn man, and to make fun of him he said with a smile, “Give me battle, O Supreme Lord!”

Vibhāvarī es el hogar de Varuṇa, señor de las criaturas acuáticas y guardián de las regiones inferiores del universo, en que generalmente habitan los demonios. Allí Hiraṇyākṣa cayó a los pies de Varuṇa como un hombre de nacimiento bajo, y, para burlarse de él, sonriendo dijo: Pelea conmigo, ¡oh, señor supremo!

Purport

Significado

The demoniac person always challenges others and tries to occupy others’ property by force. Here these symptoms are fully displayed by Hiraṇyākṣa, who begged war from a person who had no desire to fight.

La persona demoníaca siempre desafía a los demás, e intenta ocupar, a la fuerza, las propiedades ajenas. Aquí Hiraṇyākṣa manifiesta completamente esos signos, pidiendo batalla a una persona que no tenía deseos de pelear.