Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

तस्मिन् प्रविष्टे वरुणस्य सैनिका
यादोगणा: सन्नधिय: ससाध्वसा: ।
अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा
प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवु: ॥ २५ ॥

Text

Текст

tasmin praviṣṭe varuṇasya sainikā
yādo-gaṇāḥ sanna-dhiyaḥ sasādhvasāḥ
ahanyamānā api tasya varcasā
pradharṣitā dūrataraṁ pradudruvuḥ
тасмин правишт̣е варун̣асйа саиника̄
йа̄до-ган̣а̄х̣ санна-дхийах̣ саса̄дхваса̄х̣
аханйама̄на̄ апи тасйа варчаса̄
прадхаршита̄ дӯратарам̇ прадудрувух̣

Synonyms

Пословный перевод

tasmin praviṣṭe — when he entered the ocean; varuṇasya — of Varuṇa; sainikāḥ — the defenders; yādaḥ-gaṇāḥ — the aquatic animals; sanna-dhiyaḥ — depressed; sa-sādhvasāḥ — with fear; ahanyamānāḥ — not being hit; api — even; tasya — his; varcasā — by splendor; pradharṣitāḥ — stricken; dūra-taram — far away; pradudruvuḥ — they ran fast.

тасмин правишт̣е — когда он опустился под воду; варун̣асйа — Варуны; саиника̄х̣ — телохранители; йа̄дах̣-ган̣а̄х̣ — морские твари; санна-дхийах̣ — подавленные; са-са̄дхваса̄х̣ — от страха; аханйама̄на̄х̣ — не получив ни одного удара; апи — даже; тасйа — его; варчаса̄ — доблестью; прадхаршита̄х̣ — пораженные; дӯра-тарам — далеко; прадудрувух̣ — разбежались.

Translation

Перевод

On his entering the ocean, the aquatic animals who formed the host of Varuṇa were stricken with fear and ran far away. Thus Hiraṇyākṣa showed his splendor without dealing a blow.

Когда он опустился под воду, все твари морские — несметное воинство Варуны — в ужасе попрятались от него. Так, не нанеся ни одного удара, Хираньякша явил миру свою беспримерную доблесть.

Purport

Комментарий

Materialistic demons sometimes appear to be very powerful and are seen to establish their supremacy throughout the world. Here also it appears that Hiraṇyākṣa, by his demoniac strength, actually established his supremacy throughout the universe, and the demigods were afraid of his uncommon power. Not only were the demigods in space afraid of the demons Hiraṇyakaśipu and Hiraṇyākṣa, but so also were the aquatic animals within the sea.

Иногда демоны-материалисты становятся такими могущественными, что подчиняют своей власти весь мир. Из этого стиха следует, что Хираньякша с помощью своего демонического могущества тоже подчинил себе всю вселенную. Даже полубоги трепетали в страхе перед его необыкновенной силой. Демонов Хираньякшу и Хираньякашипу боялись не только полубоги, населяющие космическое пространство, но и обитатели морских глубин.