Text 20
ТЕКСТ 20
Devanagari
Деванагари
गदापाणिर्दिवं यातो युयुत्सुर्मृगयन् रणम् ॥ २० ॥
Text
Текст
priyaḥ prīti-kṛd anvaham
gadā-pāṇir divaṁ yāto
yuyutsur mṛgayan raṇam
прийах̣ прӣти-кр̣д анвахам
гада̄-па̄н̣ир дивам̇ йа̄то
йуйутсур мр̣гайан ран̣ам
Synonyms
Пословный перевод
хиран̣йа̄кшах̣ — Хираньякша; ануджах̣ — младший брат; тасйа — его; прийах̣ — любимый; прӣти-кр̣т — готовый доставить удовольствие; ану-ахам — каждый день; гада̄-па̄н̣их̣ — с палицей в руках; дивам — на высшие планеты; йа̄тах̣ — путешествовал; йуйутсух̣ — готовый сразиться; мр̣гайан — ища; ран̣ам — боя.
Translation
Перевод
His younger brother, Hiraṇyākṣa, was always ready to satisfy his elder brother by his activities. Hiraṇyākṣa took a club on his shoulder and traveled all over the universe with a fighting spirit just to satisfy Hiraṇyakaśipu.
Младший брат Хираньякашипу, Хираньякша, старался во всем угодить своему старшему брату. С палицей на плече он обошел всю вселенную, готовый сразиться с любым противником, только чтобы доставить удовольствие Хираньякашипу.
Purport
Комментарий
The demoniac spirit is to train all family members to exploit the resources of this universe for personal sense gratification, whereas the godly spirit is to engage everything in the service of the Lord. Hiraṇyakaśipu was himself very powerful, and he made his younger brother, Hiraṇyākṣa, powerful to assist him in fighting with everyone and lording it over material nature as long as possible. If possible, he wanted to rule the universe eternally. These are demonstrations of the spirit of the demoniac living entity.
Всем демонам присуще стремление научить членов своей семьи использовать ресурсы вселенной для удовлетворения собственных чувств. В отличие от них, благочестивые живые существа стараются все использовать в служении Господу. Добившись необыкновенного могущества, Хираньякашипу сделал своего младшего брата Хираньякшу столь же могущественным, чтобы тот помогал ему сражаться с врагами и как можно дольше удерживать господство над материальным миром. Будь на то его воля, он правил бы вселенной вечно. Все это — проявления образа мыслей, присущего демоническим натурам.