Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Devanagari

Dévanágarí

दृष्ट्वान्यांश्च महोत्पातानतत्तत्त्वविद: प्रजा: ।
ब्रह्मपुत्रानृते भीता मेनिरे विश्‍वसम्प्लवम् ॥ १५ ॥

Text

Verš

dṛṣṭvānyāṁś ca mahotpātān
atat-tattva-vidaḥ prajāḥ
brahma-putrān ṛte bhītā
menire viśva-samplavam
dṛṣṭvānyāṁś ca mahotpātān
atat-tattva-vidaḥ prajāḥ
brahma-putrān ṛte bhītā
menire viśva-samplavam

Synonyms

Synonyma

dṛṣṭvā — having seen; anyān — others; ca — and; mahā — great; utpātān — evil omens; a-tat-tattva-vidaḥ — not knowing the secret (of the portents); prajāḥ — people; brahma-putrān — the sons of Brahmā (the four Kumāras); ṛte — except; bhītāḥ — being fearful; menire — thought; viśva-samplavam — the dissolution of the universe.

dṛṣṭvā — když viděli; anyān — druzí; ca — a; mahā — velká; utpātān — zlá znamení; a-tat-tattva-vidaḥ — aniž by znali tajemství (těchto zlých znamení); prajāḥ — lidé; brahma-putrān — synové Brahmy (čtyři Kumārové); ṛte — kromě; bhītāḥ — měli strach; menire — mysleli; viśva-samplavam — zničení vesmíru.

Translation

Překlad

Marking these and many other omens of evil times, everyone but the four sage sons of Brahmā, who were aware of the fall of Jaya and Vijaya and of their birth as Diti’s sons, was seized with fear. They did not know the secrets of these portents and thought that the dissolution of the universe was at hand.

Když lidé viděli tyto a mnohé jiné předzvěsti zlých časů, všichni kromě čtyř mudrců — synů Brahmy, kteří věděli o sestoupení Jaye a Vijaye a o jejich narození z lůna Diti — dostali strach. Neznali tajemství těchto zlých znamení a mysleli si, že se blíží zničení vesmíru.

Purport

Význam

According to Bhagavad-gītā, Seventh Chapter, the laws of nature are so stringent that it is impossible for the living entity to surpass their enforcement. It is also explained that only those who are fully surrendered to Kṛṣṇa in Kṛṣṇa consciousness can be saved. We can learn from the description of the Śrīmad-Bhāgavatam that it is because of the birth of two great demons that there were so many natural disturbances. It is to be indirectly understood, as previously described, that when there are constant disturbances on the earth, that is an omen that some demoniac people have been born or that the demoniac population has increased. In former days there were only two demons — those born of Diti — yet there were so many disturbances. At the present day, especially in this Age of Kali, these disturbances are always visible, which indicates that the demoniac population has certainly increased.

Jak je řečeno v sedmé kapitole Bhagavad-gīty, přírodní zákony jsou tak přísné, že se žádná živá bytost nemůže vyhnout jejich působení. Dále se tam uvádí, že se mohou zachránit jedině ti, kdo se plně odevzdali Kṛṣṇovi ve vědomí Kṛṣṇy. Z popisu Śrīmad-Bhāgavatamu se dozvídáme o mnoha přírodních katastrofách, které nastaly kvůli narození dvou velkých démonů. Jak jsme se již zmínili, nepřímo to znamená, že neustálé katastrofy na Zemi jsou předzvěstí narození nějakých démonských lidí neboli vzrůstu počtu démonského obyvatelstva. V dávných dobách byli na světě pouze dva démoni — ti, kteří se narodili Diti — a již to způsobilo mnoho katastrof. V dnešní době, zvláště v tomto věku Kali, dochází k neustálým katastrofám, což naznačuje, že démonského obyvatelstva nepochybně přibývá.

To check the increase of demoniac population, the Vedic civilization enacted so many rules and regulations of social life, the most important of which is the garbhādhāna process for begetting good children. In Bhagavad-gītā Arjuna informed Kṛṣṇa that if there is unwanted population (varṇa-saṅkara), the entire world will appear to be hell. People are very anxious for peace in the world, but there are so many unwanted children born without the benefit of the garbhādhāna ceremony, just like the demons born from Diti. Diti was so lusty that she forced her husband to copulate at a time which was inauspicious, and therefore the demons were born to create disturbances. In having sex life to beget children, one should observe the process for begetting nice children; if each and every householder in every family observes the Vedic system, then there are nice children, not demons, and automatically there is peace in the world. If we do not follow regulations in life for social tranquillity, we cannot expect peace. Rather, we will have to undergo the stringent reactions of natural laws.

Védská civilizace se bránila vzrůstu démonského obyvatelstva ustanovením mnoha pravidel a zásad společenského života, z nichž nejdůležitějším je obřad garbhādhāna pro početí dobrých dětí. Arjuna řekl Kṛṣṇovi v Bhagavad-gītě, že celý svět bude vypadat jako peklo, bude-li ho zalidňovat nechtěné obyvatelstvo (varṇa-saṅkara). Lidé velice touží po dosažení míru na světě, ale zároveň se rodí tolik nechtěných dětí, bez prospěšného vlivu obřadu garbhādhāna, stejně jako se narodili démoni z lůna Diti. Diti pronásledoval takový chtíč, že si vynutila na svém manželi soulož v nepříznivou dobu, a proto se narodili démoni, kteří zneklidňovali svět. Lidé by měli v sexuálním životě dodržovat předepsaná pravidla pro plození dětí, aby se jim rodilo dobré potomstvo — bude-li každý hospodář v každé rodině dodržovat védské zásady, budou se namísto démonů rodit dobré děti a na světě automaticky zavládne mír. Jestliže nedodržujeme usměrňující zásady, nutné pro klid ve společnosti, nemůžeme očekávat mír. Musíme naopak trpět přísné reakce od přírodních zákonů.