Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

नाहं तथाद्मि यजमानहविर्विताने
श्‍च्योतद्‍घृतप्लुतमदन् हुतभुङ्‍मुखेन ।
यद्ब्राह्मणस्य मुखतश्चरतोऽनुघासं
तुष्टस्य मय्यवहितैर्निजकर्मपाकै: ॥ ८ ॥

Text

Текст

nāhaṁ tathādmi yajamāna-havir vitāne
ścyotad-ghṛta-plutam adan huta-bhuṅ-mukhena
yad brāhmaṇasya mukhataś carato ’nughāsaṁ
tuṣṭasya mayy avahitair nija-karma-pākaiḥ
на̄хам̇ татха̄дми йаджама̄на-хавир вита̄не
ш́чйотад-гхр̣та-плутам адан хута-бхун̇-мукхена
йад бра̄хман̣асйа мукхаташ́ чарато ’нугха̄сам̇
тушт̣асйа майй авахитаир ниджа-карма-па̄каих̣

Synonyms

Пословный перевод

na — not; aham — I; tathā — on the other hand; admi — I eat; yajamāna — by the sacrificer; haviḥ — the oblations; vitāne — in the sacrificial fire; ścyotat — pouring; ghṛta — ghee; plutam — mixed; adan — eating; huta-bhuk — the sacrificial fire; mukhena — by the mouth; yat — as; brāhmaṇasya — of the brāhmaṇa; mukhataḥ — from the mouth; carataḥ — acting; anughāsam — morsels; tuṣṭasya — satisfied; mayi — to Me; avahitaiḥ — offered; nija — own; karma — activities; pākaiḥ — by the results.

на — не; ахам — Я; татха̄ — с другой стороны; адми — Я вкушаю; йаджама̄на — жрецом, совершающим жертвоприношение; хавих̣ — дары; вита̄не — на жертвенном огне; ш́чйотат — изливаясь; гхр̣та — топленое масло, гхи; плутам — смешанный; адан — вкушая; хута-бхук — жертвенного огня; мукхена — ртом; йат — как; бра̄хман̣асйа — брахмана; мукхатах̣ — из уст; чаратах̣ — действуя; анугха̄сам — яств; тушт̣асйа — удовлетворяющих; майи — Меня; авахитаих̣ — предложенные; ниджа — своих; карма — действий; па̄каих̣ — плодами.

Translation

Перевод

I do not enjoy the oblations offered by the sacrificers in the sacrificial fire, which is one of My own mouths, with the same relish as I do the delicacies overflowing with ghee which are offered to the mouths of the brāhmaṇas who have dedicated to Me the results of their activities and who are ever satisfied with My prasāda.

Дары, приносимые Мне во время жертвоприношений на жертвенном огне, который является одним из Моих ртов, не доставляют Мне такого удовольствия, как те плавающие в ги яства, которых коснулись уста брахманов, посвятивших Мне все плоды своей деятельности и всегда довольных Моим прасадом.

Purport

Комментарий

The devotee of the Lord, or the Vaiṣṇava, does not take anything without offering it to the Lord. Since a Vaiṣṇava dedicates all the results of his activities to the Lord, he does not taste anything eatable which is not first offered to Him. The Lord also relishes giving to the Vaiṣṇava’s mouth all eatables offered to Him. It is clear from this verse that the Lord eats through the sacrificial fire and the brāhmaṇa’s mouth. So many articles — grains, ghee, etc. — are offered in sacrifice for the satisfaction of the Lord. The Lord accepts sacrificial offerings from the brāhmaṇas and devotees, and elsewhere it is stated that whatever is given for the brāhmaṇas and Vaiṣṇavas to eat is also accepted by the Lord. But here it is said that He accepts offerings to the mouths of brāhmaṇas and Vaiṣṇavas with even greater relish. The best example of this is found in the life of Advaita Prabhu in his dealings with Haridāsa Ṭhākura. Even though Haridāsa was born of a Muhammadan family, Advaita Prabhu offered him the first dish of prasāda after the performance of a sacred fire ceremony. Haridāsa Ṭhākura informed him that he was born of a Muhammadan family and asked why Advaita Prabhu was offering the first dish to a Muhammadan instead of an elevated brāhmaṇa. Out of his humbleness, Haridāsa condemned himself a Muhammadan, but Advaita Prabhu, being an experienced devotee, accepted him as a real brāhmaṇa. Advaita Prabhu asserted that by offering the first dish to Haridāsa Ṭhākura, he was getting the result of feeding one hundred thousand brāhmaṇas. The conclusion is that if one can feed a brāhmaṇa or Vaiṣṇava, it is better than performing hundreds of thousands of sacrifices. In this age, therefore, it is recommended that harer nāma — chanting the holy name of God — and pleasing the Vaiṣṇava are the only means to elevate oneself to spiritual life.

Преданный Господа, или вайшнав, никогда ничего не возьмет, не предложив этого сначала Господу. Поскольку все результаты своей деятельности вайшнав посвящает Господу, он никогда не станет есть того, что не было предложено Господу. Господь же получает огромное удовольствие, отдавая вайшнавам все предложенные Ему блюда. Из данного стиха явствует, что Господь принимает пищу через пламя жертвенного огня и рот брахмана. Чтобы умилостивить Господа, люди приносят на жертвенный алтарь много разных продуктов: зерно, ги и т.д. Господь принимает все, что приносят Ему в жертву брахманы и преданные. В другом месте «Шримад-Бхагаватам» говорится, что Господь также принимает все то, чем люди угощают брахманов и вайшнавов. Однако здесь сказано, что пища, предложенная устам брахманов и вайшнавов, доставляет Господу гораздо большее удовольствие. Лучшим примером тому являются отношения Адвайты Прабху и Харидаса Тхакура. Несмотря на то что Харидас происходил из мусульманской семьи, Адвайта Прабху, совершив огненное жертвоприношение, предложил ему первое блюдо с прасадом. Напомнив Адвайте Прабху о том, что он родился в мусульманской семье, Харидас Тхакур спросил его, почему первое блюдо он предложил мусульманину, а не какому-нибудь благородному брахману. Из присущей ему скромности Харидас считал себя недостойным мусульманином, но Адвайта Прабху, будучи опытным преданным, признал в нем истинного брахмана. Адвайта Прабху ответил, что, предложив первое блюдо Харидасу Тхакуру, он получил тот же результат, как если бы накормил сто тысяч брахманов. Отсюда следует, что лучше накормить одного брахмана или вайшнава, чем совершить сотни тысяч жертвоприношений. Поэтому говорится, что в нынешний век только харер нама (повторение святого имени Бога) и служение вайшнаву дают человеку возможность одухотворить свою жизнь.