Skip to main content

Text 25

25

Devanagari

Деванагарі

यं वानयोर्दममधीश भवान् विधत्ते
वृत्तिं नु वा तदनुमन्महि निर्व्यलीकम् ।
अस्मासु वा य उचितो ध्रियतां स दण्डो
येऽनागसौ वयमयुङ्‌क्ष्महि किल्बिषेण ॥ २५ ॥

Text

Текст

yaṁ vānayor damam adhīśa bhavān vidhatte
vṛttiṁ nu vā tad anumanmahi nirvyalīkam
asmāsu vā ya ucito dhriyatāṁ sa daṇḍo
ye ’nāgasau vayam ayuṅkṣmahi kilbiṣeṇa
йам̇ ва̄найор дамам адгіш́а бгава̄н відгатте
вр̣ттім̇ ну ва̄ тад ануманмахі нірвйалікам
асма̄су ва̄ йа учіто дгрійата̄м̇ са дан̣д̣о
йе ’на̄ґасау вайам айун̇кшмахі кілбішен̣а

Synonyms

Послівний переклад

yam — which; — or; anayoḥ — of both of them; damam — punishment; adhīśa — O Lord; bhavān — Your Lordship; vidhatte — awards; vṛttim — better existence; nu — certainly; — or; tat — that; anumanmahi — we accept; nirvyalīkam — without duplicity; asmāsu — to us; — or; yaḥ — whichever; ucitaḥ — is proper; dhriyatām — may be awarded; saḥ — that; daṇḍaḥ — punishment; ye — who; anāgasau — sinless; vayam — we; ayuṅkṣmahi — allotted; kilbiṣeṇa — with a curse.

йам  —  яку; ва̄  —  чи; анайох̣  —  їх обох; дамам  —  кару; адгіш́а  —  Господи; бгава̄н  —  Твоя Господня Милість; відгатте  —  визначить; вр̣ттім  —  ліпше існування; ну  —  певно; ва̄  —  чи; тат  —  те; ануманмахі  —  приймаємо; нірвйалікам  —  нелицемірно; асма̄су  —  до нас; ва̄  —  чи; йах̣  —  якась; учітах̣  —  гідне; дгрійата̄м  —  нехай буде визначена; сах̣  —  та; дан̣д̣ах̣  —  кара; йе  —  хто; ана̄ґасау  —  неповинним; вайам  —  ми; айун̇кшмахі  —  присудили; кілбішен̣а  —  прокляттям.

Translation

Переклад

O Lord, whatever punishment You wish to award to these two innocent persons, or also to us, we shall accept without duplicity. We understand that we have cursed two faultless persons.

Господи, хоч би яку кару Ти визначив цим двом неповинним людям чи нам, ми приймемо її з відкритим серцем. Ми розуміємо, що прокляли невинних людей.

Purport

Коментар

The sages, the four Kumāras, now reject their cursing of the two doorkeepers, Jaya and Vijaya, because they are now conscious that persons who engage in the service of the Lord cannot be at fault at any stage. It is said that anyone who has implicit faith in the service of the Lord, or who actually engages in transcendental loving service, has all the good qualities of the demigods. Therefore, a devotee cannot be at fault. If sometimes it is found that he is in error by accident or by some temporary arrangement, that should not be taken very seriously. The cursing of Jaya and Vijaya is here repented. Now the Kumāras are thinking in terms of their position in the modes of passion and ignorance, and they are prepared to accept any kind of punishment from the Lord. In general, when dealing with devotees, we should not try to find faults. In Bhagavad-gītā also it is confirmed that the devotee who faithfully serves the Supreme Lord, even if found to commit a gross mistake, should be considered a sādhu, or saintly person. Due to former habits he may commit some wrong, but because he is engaged in the service of the Lord, that wrong should not be taken very seriously.

ПОЯСНЕННЯ: Тут мудреці, четверо Кумар, відмовляються від свого прокляття, яке вони наклали на брамників, Джаю та Віджаю. Вони усвідомили, що ті, хто служить Господу, не можуть чимось завинити. Відомо, що кожен, хто твердо вірить у служіння Господу або сам присвятив себе цьому трансцендентному любовному служінню, має всі хороші якості півбогів. Тому відданий не може бути в чомусь винний. Якщо трапляється, що через випадок або через збіг обставин він помилився, цього не слід розглядати, як щось дуже серйозне. Тут мудреці каються в тому, що прокляли Джаю та Віджаю. Кумари вважають, що перебувають під впливом ґун страсті й невігластва, і тому готові прийняти від Господа будь-яку кару. Загалом, у стосунках із відданими не слід вишукувати в них вади. У «Бгаґавад-ґіті» сказано те саме: навіть якщо відданий вчинив грубу помилку, але вірно служить Верховному Господу, його слід вважати за садгу, святу особу. Колишні звички можуть штовхнути його на якийсь гріх, але, тому що він служить Господу, його не слід надмірно засуджувати.