Skip to main content

Text 22

Sloka 22

Devanagari

Dévanágarí

धर्मस्य ते भगवतस्त्रियुग त्रिभि: स्वै:
पद्‍‌भिश्चराचरमिदं द्विजदेवतार्थम् ।
नूनं भृतं तदभिघाति रजस्तमश्च
सत्त्वेन नो वरदया तनुवा निरस्य ॥ २२ ॥

Text

Verš

dharmasya te bhagavatas tri-yuga tribhiḥ svaiḥ
padbhiś carācaram idaṁ dvija-devatārtham
nūnaṁ bhṛtaṁ tad-abhighāti rajas tamaś ca
sattvena no varadayā tanuvā nirasya
dharmasya te bhagavatas tri-yuga tribhiḥ svaiḥ
padbhiś carācaram idaṁ dvija-devatārtham
nūnaṁ bhṛtaṁ tad-abhighāti rajas tamaś ca
sattvena no varadayā tanuvā nirasya

Synonyms

Synonyma

dharmasya — of the personification of all religion; te — of You; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; tri-yuga — You who are manifest in all three millenniums; tribhiḥ — by three; svaiḥ — Your own; padbhiḥ — feet; cara-acaram — animate and inanimate; idam — this universe; dvija — the twice-born; devatā — the demigods; artham — for the sake of; nūnam — however; bhṛtam — protected; tat — those feet; abhighāti — destroying; rajaḥ — the mode of passion; tamaḥ — the mode of ignorance; ca — and; sattvena — of pure goodness; naḥ — unto us; vara-dayā — bestowing all blessings; tanuvā — by Your transcendental form; nirasya — driving away.

dharmasya — zosobnění veškerého náboženství; te — Tebe; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; tri-yuga — Ty, který se projevuješ ve třech věcích; tribhiḥ — třemi; svaiḥ — Svýma; padbhiḥ — nohama; cara-acaram — živé a neživé; idam — tento vesmír; dvija — dvojzrození; devatā — polobozi; artham — v jejich zájmu; nūnam — ovšem; bhṛtam — ochráněni; tat — tyto nohy; abhighāti — ničí; rajaḥ — kvalita vášně; tamaḥ — kvalita nevědomosti; ca — a; sattvena — čistého dobra; naḥ — nám; vara-dayā — udílející veškerá požehnání; tanuvā — Svou transcendentální podobou; nirasya — odežeň.

Translation

Překlad

O Lord, You are the personification of all religion. Therefore You manifest Yourself in three millenniums, and thus You protect this universe, which consists of animate and inanimate beings. By Your grace, which is of pure goodness and is the bestower of all blessings, kindly drive away the elements of rajas and tamas for the sake of the demigods and twice-born.

Ó Pane, zosobňuješ veškeré náboženství. Projevuješ se proto ve třech věcích, abys chránil tento vesmír, který sestává z živých a neživých bytostí. Svou milostí, která je z čistého dobra a je původem každého požehnání, laskavě odežeň kvality rajas a tamas ve prospěch polobohů a dvojzrozených.

Purport

Význam

The Lord is addressed in this verse as tri-yuga, or one who appears in three millenniums, namely the Satya, Dvāpara and Tretā yugas. He is not mentioned as appearing in the fourth millennium, or Kali-yuga. It is described in Vedic literature that in Kali-yuga He comes as channa-avatāra, or an incarnation, but He does not appear as a manifest incarnation. In the other yugas, however, the Lord is a manifest incarnation, and therefore he is addressed as tri-yuga, or the Lord who appears in three yugas.

Pán je v tomto verši osloven jako tri-yuga neboli ten, který se zjevuje ve třech věcích: Satya, Dvāpara a Tretā-yuze. Nemluví se o Jeho zjevení ve čtvrtém věku, Kali-yuze. Ve védské literatuře je napsáno, že v Kali-yuze přichází jako channa-avatāra, skrytá inkarnace — nezjevuje se jako projevená inkarnace. Ve zbývajících třech yugách ovšem Pán přichází jako projevená inkarnace, a proto je zde osloven jako tri-yuga neboli Pán, který se zjevuje ve třech yugách.

Śrīdhara Svāmī describes tri-yuga as follows: yuga means “couple,” and tri means “three.” The Lord is manifested as three couples by His six opulences, or three couples of opulences. In that way He can be addressed as tri-yuga. The Lord is the personality of religious principles. In three millenniums religious principles are protected by three kinds of spiritual culture, namely austerity, cleanliness and mercy. The Lord is called tri-yuga in that way also. In the Age of Kali these three requisites to spiritual culture are almost absent, but the Lord is so kind that in spite of Kali-yuga’s being devoid of these three spiritual qualities, He comes and protects the people of this age in His covered incarnation as Lord Caitanya. Lord Caitanya is called “covered” because although He is Kṛṣṇa Himself, He presents Himself as a devotee of Kṛṣṇa, not directly Kṛṣṇa. The devotees pray to Lord Caitanya, therefore, to eliminate their stock of passion and ignorance, the most conspicuous assets of this yuga. In the Kṛṣṇa consciousness movement one cleanses himself of the modes of passion and ignorance by chanting the holy name of the Lord — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa — as introduced by Lord Caitanya.

Śrīdhara Svāmī rozebírá význam slova tri-yuga takto: yuga znamená “pár” a tri znamená “tři”. Pán se projevuje jako tři páry v podobě Svých šesti vznešených vlastností neboli tří párů vznešených vlastností. Proto může být osloven jako tri-yuga. Pán je zosobnění náboženských zásad. Ve třech věcích jsou náboženské zásady chráněny třemi aspekty duchovní kultury — odříkáním, čistotou a milosrdností. Pán se nazývá tri-yuga také z tohoto důvodu. Ve věku Kali se tyto tři nutné předpoklady duchovní kultury téměř vytratily, ale Pán je tak laskavý, že i když v Kali-yuze tyto tři základní duchovní vlastnosti chybí, přesto přichází a chrání lidi tohoto věku ve Své skryté inkarnaci jako Pán Caitanya. Pán Caitanya se nazývá “skrytý”, protože i když je Samotný Kṛṣṇa, představuje se jako oddaný Kṛṣṇy, a nikoliv přímo jako Kṛṣṇa. Oddaní se proto modlí k Pánu Caitanyovi, aby odstranil jejich nahromaděnou vášeň a nevědomost, což jsou nejvýznačnější charakteristiky této yugy. Členové hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se očišťují od kvalit vášně a nevědomosti zpíváním svatého jména Pána, Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, jež zavedl Pán Caitanya.

The four Kumāras were cognizant of their situation in the modes of passion and ignorance because, although in Vaikuṇṭha, they wanted to curse devotees of the Lord. Since they were conscious of their own weakness, they prayed to the Lord to remove their still-existing passion and ignorance. The three transcendental qualifications — cleanliness, austerity and mercy — are the qualifications of the twice-born and the demigods. Those who are not situated in the quality of goodness cannot accept these three principles of spiritual culture. For the Kṛṣṇa consciousness movement, therefore, there are three sinful activities which are prohibited: illicit sex, intoxication, and eating anything other than prasāda, food offered to Kṛṣṇa. These three prohibitions are based on the principles of austerity, cleanliness and mercy. Devotees are merciful because they spare the poor animals, and they are clean because they are free of contamination from unwanted foodstuff and unwanted habits. Austerity is represented by restricted sex life. These principles, indicated by the prayers of the four Kumāras, should be followed by the devotees who are engaged in Kṛṣṇa consciousness.

Čtyři Kumārové si byli vědomi svého znečištění kvalitami vášně a nevědomosti, protože chtěli proklít oddané Pána, přestože byli na Vaikuṇṭě. Jelikož věděli o svých slabinách, modlili se k Pánu, aby odstranil jejich přetrvávající vášeň a nevědomost. Tři transcendentální vlastnosti — čistota, odříkání a milosrdnost — jsou vlastnostmi dvojzrozených lidí a polobohů. Ti, kdo nežijí v kvalitě dobra, si tyto tři zásady duchovní kultury nemohou osvojit. V hnutí pro vědomí Kṛṣṇy jsou proto zakázané tři druhy hříšných činností — nedovolený sex, požívání omamných látek a jedení jiného jídla, než je prasādam obětované Kṛṣṇovi. Tyto tři zákazy vycházejí ze zásad odříkání, čistoty a milosrdnosti. Oddaní jsou milosrdní, protože šetří životy nebohých zvířat, a čistí, protože se neznečišťují nežádoucí potravou a zvyky. Odříkání představuje omezený sexuální život. Oddaní, kteří se věnují vědomí Kṛṣṇy, by měli tyto zásady, naznačené v modlitbách čtyř Kumārů, dodržovat.