Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Devanagari

Dévanágarí

ते योगमाययारब्धपारमेष्ठ्यमहोदयम् ।
प्रोचु: प्राञ्जलयो विप्रा: प्रहृष्टा: क्षुभितत्वच: ॥ १५ ॥

Text

Verš

te yoga-māyayārabdha-
pārameṣṭhya-mahodayam
procuḥ prāñjalayo viprāḥ
prahṛṣṭāḥ kṣubhita-tvacaḥ
te yoga-māyayārabdha-
pārameṣṭhya-mahodayam
procuḥ prāñjalayo viprāḥ
prahṛṣṭāḥ kṣubhita-tvacaḥ

Synonyms

Synonyma

te — those; yoga-māyayā — through His internal potency; ārabdha — had been revealed; pārameṣṭhya — of the Supreme Personality of Godhead; mahā-udayam — multiglories; procuḥ — spoke; prāñjalayaḥ — with folded hands; viprāḥ — the four brāhmaṇas; prahṛṣṭāḥ — extremely delighted; kṣubhita-tvacaḥ — hair standing on end.

te — ta; yoga-māyayā — prostřednictvím Jeho vnitřní energie; ārabdha — byla vyjevená; pārameṣṭhya — Nejvyšší Osobnosti Božství; mahā-udayam — nezměrná sláva; procuḥ — promluvili; prāñjalayaḥ — se sepjatýma rukama; viprāḥ — čtyři brāhmaṇové; prahṛṣṭāḥ — velice rozradostněni; kṣubhita-tvacaḥ — zježené chlupy.

Translation

Překlad

The four brāhmaṇa sages were nevertheless extremely delighted to behold Him, and they experienced a thrill throughout their bodies. They then spoke as follows to the Lord, who had revealed the multiglories of the Supreme Personality through His internal potency, yoga-māyā.

Čtyři mudrci-brāhmaṇové však byli naplněni radostí, že Ho mohou vidět, a po celém těle cítili vzrušení. Pak promluvili k Pánu, který prostřednictvím Své vnitřní energie yogamāyi vyjevil nezměrnou slávu Nejvyšší Osobnosti.

Purport

Význam

The sages were almost too puzzled to speak before the Supreme Personality of Godhead for the first time, and the hairs of their bodies stood erect due to their extreme joy. The highest opulence in the material world is called pārameṣṭhya, the opulence of Brahmā. But that material opulence of Brahmā, who lives on the topmost planet within this material world, cannot compare to the opulence of the Supreme Lord because the transcendental opulence in the spiritual world is caused by yoga-māyā, whereas the opulence in the material world is caused by mahā-māyā.

Mudrci byli nejprve tak zmateni, že se málem ani neodhodlali před Nejvyšší Osobností Božství promluvit, a nesmírnou radostí se jim ježily chlupy na celém těle. Nejvyšší bohatství (pārameṣṭhya) v hmotném světě je bohatství Brahmy. Ale toto hmotné bohatství Brahmy, který žije na nejvyšší planetě ve vesmíru, nelze srovnávat s bohatstvím Nejvyššího Pána, protože transcendentální bohatství v duchovním světě vytváří yogamāyā, zatímco bohatství v hmotném světě vytváří mahāmāyā.