Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари

तन्मे स्वभर्तुरवसायमलक्षमाणौ
युष्मद्वय‍‌तिक्रमगतिं प्रतिपद्य सद्य: ।
भूयो ममान्तिकमितां तदनुग्रहो मे
यत्कल्पतामचिरतो भृतयोर्विवास: ॥ १२ ॥

Text

Текст

tan me sva-bhartur avasāyam alakṣamāṇau
yuṣmad-vyatikrama-gatiṁ pratipadya sadyaḥ
bhūyo mamāntikam itāṁ tad anugraho me
yat kalpatām acirato bhṛtayor vivāsaḥ
тан ме сва-бхартур аваса̄йам алакшама̄н̣ау
йушмад-вйатикрама-гатим̇ пратипадйа садйах̣
бхӯйо мама̄нтикам ита̄м̇ тад ануграхо ме
йат калпата̄м ачирато бхр̣тайор вива̄сах̣

Synonyms

Пословный перевод

tat — therefore; me — My; sva-bhartuḥ — of their master; avasāyam — the intention; alakṣamāṇau — not knowing; yuṣmat — against you; vyatikrama — offense; gatim — result; pratipadya — reaping; sadyaḥ — immediately; bhūyaḥ — again; mama antikam — near Me; itām — obtain; tat — that; anugrahaḥ — a favor; me — to Me; yat — which; kalpatām — let it be arranged; acirataḥ — not long; bhṛtayoḥ — of these two servants; vivāsaḥ — exile.

тат — поэтому; ме — Моих; сва-бхартух̣ — своего господина; аваса̄йам — намерений; алакшама̄н̣ау — не ведая; йушмат — по отношению к вам; вйатикрама — оскорбление; гатим — плоды; пратипадйа — пожиная; садйах̣ — немедленно; бхӯйах̣ — вновь; мама антикам — рядом со Мной; ита̄м — обрели; тат — что; ануграхах̣ — любезность; ме — Мне; йат — который; калпата̄м — пусть будет так; ачиратах̣ — недолго; бхр̣тайох̣ — этих двух слуг; вива̄сах̣ — ссылка.

Translation

Перевод

These servants of Mine have transgressed against you, not knowing the mind of their master. I shall therefore deem it a favor done to Me if you order that, although reaping the fruit of their transgression, they may return to My presence soon and the time of their exile from My abode may expire before long.

Обойдясь с вами подобным образом, Мои слуги, не сумевшие угадать воли своего господина, перешли границы дозволенного. Поэтому Я прошу вас оказать Мне любезность. Пожалуйста, велите, чтобы, искупив вину, они вновь вернулись ко Мне и не отсутствовали в Моей обители слишком долго.

Purport

Комментарий

From this statement we can understand how anxious the Lord is to get his servitor back into Vaikuṇṭha. Therefore this incident proves that those who have once entered a Vaikuṇṭha planet can never fall down. The case of Jaya and Vijaya is not a falldown; it is just an accident. The Lord is always anxious to get such devotees back again to the Vaikuṇṭha planets as soon as possible. It is to be assumed that there is no possibility of a misunderstanding between the Lord and the devotees, but when there are discrepancies or disruptions between one devotee and another, one has to suffer the consequences, although that suffering is temporary. The Lord is so kind to His devotees that He took all the responsibility for the doormen’s offense and requested the sages to give them facilities to return to Vaikuṇṭha as soon as possible.

Из этого стиха можно понять, как велико желание Господа вернуть Своего слугу назад, на Вайкунтху. Таким образом, этот эпизод еще раз доказывает, что тому, кто однажды попал на Вайкунтху, не грозит падение. То, что произошло с Джаей и Виджаей, было не падением, а всего лишь случайностью. Господь всегда стремится как можно скорее вернуть таких преданных обратно на планеты Вайкунтхи. В отношениях между Господом и Его преданными не может быть недоразумений, однако, когда размолвки или недоразумения возникают между преданными, им приходится расплачиваться за это, но и в этом случае их страдания длятся недолго. По Своей доброте Господь взял на Себя вину за допущенную привратниками оплошность и попросил мудрецов дать им возможность как можно скорее вернуться на Вайкунтху.