Skip to main content

Text 10

10

Devanagari

Деванагарі

ये मे तनूर्द्विजवरान्दुहतीर्मदीया
भूतान्यलब्धशरणानि च भेदबुद्ध्या ।
द्रक्ष्यन्त्यघक्षतद‍ृशो ह्यहिमन्यवस्तान्
गृध्रा रुषा मम कुषन्त्यधिदण्डनेतु: ॥ १० ॥

Text

Текст

ye me tanūr dvija-varān duhatīr madīyā
bhūtāny alabdha-śaraṇāni ca bheda-buddhyā
drakṣyanty agha-kṣata-dṛśo hy ahi-manyavas tān
gṛdhrā ruṣā mama kuṣanty adhidaṇḍa-netuḥ
йе ме танӯр двіджа-вара̄н духатір мадійа̄
бгӯта̄нй алабдга-ш́аран̣а̄ні ча бгеда-буддгйа̄
дракшйантй аґга-кшата-др̣ш́о хй ахі-манйавас та̄н
ґр̣дгра̄ руша̄ мама кушантй адгідан̣д̣а-нетух̣

Synonyms

Послівний переклад

ye — which persons; me — My; tanūḥ — body; dvija-varān — the best of the brāhmaṇas; duhatīḥ — cows; madīyāḥ — relating to Me; bhūtāni — living entities; alabdha-śaraṇāni — defenseless; ca — and; bheda-buddhyā — considering as different; drakṣyanti — see; agha — by sin; kṣata — is impaired; dṛśaḥ — whose faculty of judgment; hi — because; ahi — like a snake; manyavaḥ — angry; tān — those same persons; gṛdhrāḥ — the vulturelike messengers; ruṣā — angrily; mama — My; kuṣanti — tear; adhidaṇḍa-netuḥ — of the superintendent of punishment, Yamarāja.

йе  —  хто; ме  —  Моє; танӯх̣  —  тіло; двіджа-вара̄н  —  найліпші з брахманів; духатіх̣  —  корови; мадійа̄х̣  —  пов’язані зі Мною; бгӯта̄ні  —  живі істоти; алабдга-ш́аран̣а̄ні  —  беззахисні; ча  —  і; бгеда-буддгйа̄  —  вважаючи відмінними; дракшйанті  —  дивляться; аґга  —  гріхом; кшата  —  знищена; др̣ш́ах̣  —  розсудливість; хі  —  бо; ахі  —  як змія; манйавах̣  —  люті; та̄н  —  тих самих осіб; ґр̣дгра̄х̣  —  подібні до стерв’ятників посланці; руша̄  —  люто; мама  —  Мої; кушанті  —  роздирають; адгідан̣д̣а-нетух̣  —  наглядача, що визначає кару, Ямараджі.

Translation

Переклад

The brāhmaṇas, the cows and the defenseless creatures are My own body. Those whose faculty of judgment has been impaired by their own sin look upon these as distinct from Me. They are just like furious serpents, and they are angrily torn apart by the bills of the vulturelike messengers of Yamarāja, the superintendent of sinful persons.

Брахмани, корови й беззахисні істоти становлять Моє власне тіло. Лише люди, яким гріхи потьмарили розум, вважають цих істот відмінними від Мене. Такі люди не ліпші за злих змій, і посланці карателя грішників, Ямараджі, у подобі яструби своїми дзьобами роздирають їх на шматки.

Purport

Коментар

The defenseless creatures, according to Śrīmad-Bhāgavatam, are the cows, brāhmaṇas, women, children and old men. Of these five, the brāhmaṇas and cows are especially mentioned in this verse because the Lord is always anxious about the benefit of the brāhmaṇas and the cows and is prayed to in this way. Therefore the Lord especially instructs that no one should be envious of these five, especially the cows and brāhmaṇas. In some of the Bhāgavatam readings, the word duhitṝḥ is used instead of duhatīḥ. But in either case, the meaning is the same. Duhatīḥ means “cow,” and duhitṝḥ can also be used to mean “cow” because the cow is supposed to be the daughter of the sun-god. Just as children are taken care of by the parents, women as a class should be taken care of by the father, husband or grown-up son. Those who are helpless must be taken care of by their respective guardians; otherwise the guardians will be subjected to the punishment of Yamarāja, who is appointed by the Lord to supervise the activities of sinful living creatures. The assistants, or messengers, of Yamarāja are likened here to vultures, and those who do not execute their respective duties in protecting their wards are compared to serpents. Vultures deal very seriously with serpents, and similarly the messengers will deal very seriously with neglectful guardians.

ПОЯСНЕННЯ: Згідно з «Ману-самхітою», беззахисні істоти    —    це корови, брахмани, жінки, діти й старі люди. Серед цих п’яти категорій у даному вірші виділено брахманів та корів, бо Господь завжди особливо піклується про брахманів та корів, за що згадано в одній з молитв до Нього. Отже, Господь наказує, щоб ніхто не чинив зла цим п’яти категоріям беззахисних живих істот, і передусім брахманам та коровам. В деяких версіях «Бгаґаватам» замість слова духатı̄х̣ вжито слово духітр̣ı̄х̣. В обох випадках значення те саме. Духатı̄х̣ означає «корова», і духітр̣ı̄х̣ також можна вживати в значення «корова», тому що корову вважають за дочку бога Сонця. Так само, як діти завжди повинні перебувати під опікою батьків, жіноцтво також повинно перебувати під опікою батька, чоловіка або дорослого сина. Про беззахисних істот повинні піклуватися їхні опікуни, бо інакше на цих опікунів чекає кара Ямараджі, якому Господь доручив наглядати за гріховними створіннями. Помічників, чи посланців, Ямараджі цей вірш порівнює до яструбів, а людей, які нехтують своїми обов’язками й не піклуються про своїх підопічних,    —    до змій. Яструби завжди безжально розправляються із зміями, і так само посланці Ямараджі безжально розправляються з недбалими опікунами.