Skip to main content

Text 7

7

Devanagari

Деванагарі

तेषां सुपक्‍वयोगानां जितश्वासेन्द्रियात्मनाम् ।
लब्धयुष्मत्प्रसादानां न कुतश्चित्पराभव: ॥ ७ ॥

Text

Текст

teṣāṁ supakva-yogānāṁ
jita-śvāsendriyātmanām
labdha-yuṣmat-prasādānāṁ
na kutaścit parābhavaḥ
теша̄м̇ супаква-йоґа̄на̄м̇
джіта-ш́ва̄сендрійа̄тмана̄м
лабдга-йушмат-праса̄да̄на̄м̇
на куташ́чіт пара̄бгавах̣

Synonyms

Послівний переклад

teṣām — of them; su-pakva-yogānām — who are mature mystics; jita — controlled; śvāsa — breath; indriya — the senses; ātmanām — the mind; labdha — attained; yuṣmat — your; prasādānām — mercy; na — not; kutaścit — anywhere; parābhavaḥ — defeat.

теша̄м  —  їх; су-паква-йоґа̄на̄м  —  зрілих містиків; джіта  —  приборкане; ш́ва̄са  —  дихання; індрійа  —  чуття; а̄тмана̄м  —  розум; лабдга  —  досягнута; йушмат  —  твоя; праса̄да̄на̄м  —  милість; на  —  не; куташ́чіт  —  будь-де; пара̄бгавах̣  —  поразка.

Translation

Переклад

There is no defeat in this material world for persons who control the mind and senses by controlling the breathing process and who are therefore experienced, mature mystics. This is because by such perfection in yoga they have attained your mercy.

Досвідчені містики, що, опанувавши дихання, приборкали розум і чуття, ніколи не знають поразки в цьому світі. Вони зобов’язані цим тобі, тому що, досягнувши досконалості в йозі, вони здобули твою милість.

Purport

Коментар

The purpose of yogic performances is explained here. It is said that an experienced mystic attains full control of the senses and the mind by controlling the breathing process. Therefore, controlling the breathing process is not the ultimate aim of yoga. The real purpose of yogic performances is to control the mind and the senses. Anyone who has such control is to be understood to be an experienced, mature mystic yogī. It is indicated herein that a yogī who has control over the mind and senses has the actual benediction of the Lord, and he has no fear. In other words, one cannot attain the mercy and benediction of the Supreme Lord until one is able to control the mind and the senses. This is actually possible when one fully engages in Kṛṣṇa consciousness. A person whose senses and mind are always engaged in the transcendental service of the Lord has no possibility of engaging in material activities. The devotees of the Lord are not defeated anywhere in the universe. It is stated, nārāyaṇa-parāḥ sarve: one who is nārāyaṇa-para, or a devotee of the Supreme Personality of Godhead, is not afraid anywhere, whether he is sent to hell or promoted to heaven (Bhāg. 6.17.28).

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш пояснює мету практики йоґи. Тут сказано, що досвідчений містик опанувавши дихання, повністю опановує чуття і розум. З цього стає зрозуміло, що опанувати віддих    —    це ще не остаточна мета йоґи. Справжня мета йоґічний вправ полягає в тому, щоб приборкати розум і чуття. Кожного, хто опанував їх, слід вважати за досвідченого, зрілого йоґа-містика. Цей вірш каже, що йоґ, який володіє своїм розумом і чуттями, отримує справжнє благословення Господа і не знає страху. Іншими словами, неможливо здобути ласку й благословення Верховного Господа, не навчившись панувати над розумом та чуттями. Опанувати їх можна тільки тоді, коли людина повністю присвячує себе свідомості Крішни. Людина, чиї розум та чуття постійно занурені в трансцендентне служіння Господу, не має нагоди вдатися до матеріальної діяльності. Віддані Господа не знають поразки, хоч би куди вони пішли в цьому всесвіті. В «Бгаґаватам» сказано: на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве,    —    на̄ра̄йан̣а-пара, або відданий Верховного Бога-Особи не боїться нічого, хоч би куди він потрапив    —    у пекло чи в рай (Бгаґ. 6.17.28).