Skip to main content

Text 7

Text 7

Devanagari

Devanagari

तेषां सुपक्‍वयोगानां जितश्वासेन्द्रियात्मनाम् ।
लब्धयुष्मत्प्रसादानां न कुतश्चित्पराभव: ॥ ७ ॥

Text

Texto

teṣāṁ supakva-yogānāṁ
jita-śvāsendriyātmanām
labdha-yuṣmat-prasādānāṁ
na kutaścit parābhavaḥ
teṣāṁ supakva-yogānāṁ
jita-śvāsendriyātmanām
labdha-yuṣmat-prasādānāṁ
na kutaścit parābhavaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

teṣām — of them; su-pakva-yogānām — who are mature mystics; jita — controlled; śvāsa — breath; indriya — the senses; ātmanām — the mind; labdha — attained; yuṣmat — your; prasādānām — mercy; na — not; kutaścit — anywhere; parābhavaḥ — defeat.

teṣām — de ellos; su-pakva-yogānām — que son místicos maduros; jita — controlada; śvāsa — respiración; indriya — los sentidos; ātmanām — la mente; labdha — conseguida; yuṣmat — tu; prasādānām — misericordia; na — no; kutaścit — en ningún lugar; parābhavaḥ — derrota.

Translation

Traducción

There is no defeat in this material world for persons who control the mind and senses by controlling the breathing process and who are therefore experienced, mature mystics. This is because by such perfection in yoga they have attained your mercy.

En este mundo material no conocen la derrota las personas que controlan la mente y los sentidos valiéndose del proceso de controlar la respiración, y que, por tanto, son místicos maduros y expertos. Esto se debe a que han conseguido tu misericordia gracias a esa perfección en el yoga.

Purport

Significado

The purpose of yogic performances is explained here. It is said that an experienced mystic attains full control of the senses and the mind by controlling the breathing process. Therefore, controlling the breathing process is not the ultimate aim of yoga. The real purpose of yogic performances is to control the mind and the senses. Anyone who has such control is to be understood to be an experienced, mature mystic yogī. It is indicated herein that a yogī who has control over the mind and senses has the actual benediction of the Lord, and he has no fear. In other words, one cannot attain the mercy and benediction of the Supreme Lord until one is able to control the mind and the senses. This is actually possible when one fully engages in Kṛṣṇa consciousness. A person whose senses and mind are always engaged in the transcendental service of the Lord has no possibility of engaging in material activities. The devotees of the Lord are not defeated anywhere in the universe. It is stated, nārāyaṇa-parāḥ sarve: one who is nārāyaṇa-para, or a devotee of the Supreme Personality of Godhead, is not afraid anywhere, whether he is sent to hell or promoted to heaven (Bhāg. 6.17.28).

Aquí se explica la finalidad de la práctica del yoga. Se dice que un místico experto consigue control completo sobre los sentidos y la mente a través del control del proceso de la respiración. En consecuencia, el control del proceso de la respiración no es la finalidad última del yoga. La práctica del yoga tiene como verdadero propósito controlar la mente y los sentidos. Cualquiera que tenga ese control debe entenderse que es un yogī místico experto y maduro. Aquí se indica que el yogī que tiene control sobre la mente y los sentidos goza de la verdadera bendición del Señor, y no siente temor. En otras palabras, no se puede conseguir la misericordia del Señor ni Su bendición en tanto no se tenga control sobre la mente y los sentidos. Esto es verdaderamente posible cuando la persona se ocupa completamente en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. La persona cuyos sentidos y mente están siempre ocupados en el servicio trascendental del Señor no tiene posibilidad de ocuparse en actividades materiales. Los devotos del Señor no son derrotados en ningún lugar del universo. Se afirma: nārāyaṇa-parāḥ sarve: Aquel que es nārāyaṇa-para, es decir, devoto de la Suprema Personalidad de Dios, no siente temor en ningún lugar, sea enviado al infierno o ascendido al cielo (Bhāg. 6.17.28).