Skip to main content

Text 47

47

Devanagari

Деванагарі

तं त्वां विदाम भगवन् परमात्मतत्त्वं
सत्त्वेन सम्प्रति रतिं रचयन्तमेषाम् ।
यत्तेऽनुतापविदितैर्दृढभक्तियोगै-
रुद्ग्रन्थयो हृदि विदुर्मुनयो विरागा: ॥ ४७ ॥

Text

Текст

taṁ tvāṁ vidāma bhagavan param ātma-tattvaṁ
sattvena samprati ratiṁ racayantam eṣām
yat te ’nutāpa-viditair dṛḍha-bhakti-yogair
udgranthayo hṛdi vidur munayo virāgāḥ
там̇ тва̄м̇ віда̄ма бгаґаван парам а̄тма-таттвам̇
саттвена сампраті ратім̇ рачайантам еша̄м
йат те ’нута̄па-відітаір др̣д̣га-бгакті-йоґаір
удґрантгайо хр̣ді відур мунайо віра̄ґа̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

tam — Him; tvām — You; vidāma — we know; bhagavan — O Supreme Personality of Godhead; param — the Supreme; ātma-tattvam — Absolute Truth; sattvena — by Your form of pure goodness; samprati — now; ratim — love of God; racayantam — creating; eṣām — of all of them; yat — which; te — Your; anutāpa — mercy; viditaiḥ — understood; dṛḍha — unflinching; bhakti-yogaiḥ — through devotional service; udgranthayaḥ — without attachment, free from material bondage; hṛdi — in the heart; viduḥ — understood; munayaḥ — great sages; virāgāḥ — not interested in material life.

там  —  Його; тва̄м  —  Тебе; віда̄ма  —  знаємо; бгаґаван  —  Верховний Боже-Особо; парам  —  Всевишній; а̄тма-таттвам  —  Абсолютна Істина; саттвена  —  Твоєю формою чистого добра; сампраті  —  зараз; ратім  —  любов до Бога; рачайантам  —  створюючи; еша̄м  —  цих усіх; йат  —  що; те  —  Твоя; анута̄па  —  милість; відітаіх̣  —  що зрозуміли; др̣д̣га  —  непохитним; бгакті-йоґаіх̣  —  відданим служінням; удґрантгайах̣  —  без прив’язаності, звільнившись від матеріального рабства; хр̣ді  —  в серці; відух̣  —  пізнали; мунайах̣  —  великі мудреці; віра̄ґа̄х̣  —  байдужі до матеріального життя.

Translation

Переклад

We know that You are the Supreme Absolute Truth, the Personality of Godhead, who manifests His transcendental form in the uncontaminated mode of pure goodness. This transcendental, eternal form of Your personality can be understood only by Your mercy, through unflinching devotional service, by great sages whose hearts have been purified in the devotional way.

Ми знаємо, що Ти Верховна Абсолютна Істина, Бог-Особа, що проявляє Свій трансцендентний образ у чистому неоскверненому добрі. Цей вічний, трансцендентний образ Твоєї особистості можна пізнати тільки з Твоєї ласки і тільки непохитним відданим служінням. Це під силу великим мудрецям, чиї серця очищені відданістю.

Purport

Коментар

The Absolute Truth can be understood in three features — impersonal Brahman, localized Paramātmā, and Bhagavān, the Supreme Personality of Godhead. Here it is admitted that the Supreme Personality of Godhead is the last word in understanding the Absolute Truth. Even though the four Kumāras were instructed by their great learned father, Brahmā, they could not actually understand the Absolute Truth. They could only understand the Supreme Absolute Truth when they personally saw the Personality of Godhead with their own eyes. In other words, if one sees or understands the Supreme Personality of Godhead, the other two features of the Absolute Truth, namely impersonal Brahman and localized Paramātmā, are also automatically understood. Therefore the Kumāras confirm: “You are the ultimate Absolute Truth.” The impersonalist may argue that since the Supreme Personality of Godhead was so nicely decorated, He was therefore not the Absolute Truth. But here it is confirmed that all the variegatedness of the absolute platform is constituted of śuddha-sattva, pure goodness. In the material world, any quality — goodness, passion or ignorance — is contaminated. Even the quality of goodness here in the material world is not free from tinges of passion and ignorance. But in the transcendental world, only pure goodness, without any tinge of passion or ignorance, exists; therefore the form of the Supreme Personality of Godhead and His variegated pastimes and paraphernalia are all pure sattva-guṇa. Such variegatedness in pure goodness is exhibited eternally by the Lord for the satisfaction of the devotee. The devotee does not want to see the Supreme Personality of Absolute Truth in voidness or impersonalism. In one sense, absolute transcendental variegatedness is meant only for the devotees, not for others, because this distinct feature of transcendental variegatedness can be understood only by the mercy of the Supreme Lord and not by mental speculation or the ascending process. It is said that one can understand the Supreme Personality of Godhead when one is even slightly favored by Him; otherwise, without His mercy, a man may speculate for thousands of years and not understand what is actually the Absolute Truth. This mercy can be perceived by the devotee when he is completely freed from contamination. It is stated, therefore, that only when all contamination is rooted out and the devotee is completely detached from material attractions can he receive this mercy of the Lord.

ПОЯСНЕННЯ: Абсолютну Істину пізнають у трьох аспектах: як безособистісний Брахман, як локалізовану Параматму і Бгаґавана, Верховного Бога-Особу. У цьому вірші Кумари визнають, що пізнання Верховного Бога-Особи становить вершину пізнання Абсолютної Істини. Хоча четверо Кумар отримали настанови від свого великого мудрого батька, Брахми, вони не змогли по-справжньому усвідомити Абсолютну Істину. Усвідомити Верховну Абсолютну Істину вони змогли тільки тоді, коли особисто, на власні очі побачили Бога-Особу. Іншими словами, коли хтось бачить чи розуміє Верховного Бога-Особу, знання двох інших аспектів Абсолютної Істини    —    безособистісного Брахмана і локалізованої Параматми    —    відкривається йому саме. Тому Кумари проголошують: «Ти Верховна Абсолютна Істина». Імперсоналісти можуть заперечувати, що Верховний Бог-Особа не може бути Абсолютною Істиною, бо Його тіло вбране в прекрасні оздоби. Але у цьому вірші зазначено, що все розмаїття на абсолютному рівні має природу шуддга-саттви, чистого добра. У матеріальному світі всі якості    —    і добро, і страсть і невігластво    —    осквернені. Навіть якість добра в матеріальному світі має в собі домішки страсті й невігластва. Але в трансцендентному світі існує тільки чисте добро, без найменших слідів страсті й невігластва. Отож і тіло Верховного Бога-Особи, і всі Його різноманітні розваги та атрибути являють собою чисту саттва-ґуну. Це розмаїття чистого добра проявлене вічно, тому що таким чином Господь хоче задовольнити відданого. Відданий не бажає бачити Верховну Особу Абсолютної Істини як порожнечу чи безособистісність. В певному розумінні абсолютне трансцендентне розмаїття призначене тільки для відданих і ні для кого іншого, тому що пізнати аспект трансцендентного розмаїття можна тільки з ласки Верховного Господа, їх не збагнути умоглядними розумуванями і висхідними методами пізнання. У писаннях сказано, що пізнати Верховного Бога-Особу може тільки той, хто здобув бодай крихту Його ласки. Без Його милості можна філософствувати протягом тисяч років, але так і не збагнути, що таке, насправді, Абсолютна Істина. Відданий здобуває цю милість тоді, коли повністю звільнився від матеріального забруднення. Тому тут сказано, що тільки відданий, який викорінив зі свого серця всі матеріальні прив’язаності і очистив його від усієї скверни, може отримати цю ласку Господа.