Skip to main content

Text 32

32

Devanagari

Деванагарі

मुनय ऊचु:
को वामिहैत्य भगवत्परिचर्ययोच्चै-
स्तद्धर्मिणां निवसतां विषम: स्वभाव: ।
तस्मिन् प्रशान्तपुरुषे गतविग्रहे वां
को वात्मवत्कुहकयो: परिशङ्कनीय: ॥ ३२ ॥

Text

Текст

munaya ūcuḥ
ko vām ihaitya bhagavat-paricaryayoccais
tad-dharmiṇāṁ nivasatāṁ viṣamaḥ svabhāvaḥ
tasmin praśānta-puruṣe gata-vigrahe vāṁ
ko vātmavat kuhakayoḥ pariśaṅkanīyaḥ
мунайа ӯчух̣
ко ва̄м іхаітйа бгаґават-парічарйайоччаіс
тад-дгармін̣а̄м̇ нівасата̄м̇ вішамах̣ свабга̄вах̣
тасмін праш́а̄нта-пуруше ґата-віґрахе ва̄м̇
ко ва̄тмават кухакайох̣ паріш́ан̇канІйах̣

Synonyms

Послівний переклад

munayaḥ — the great sages; ūcuḥ — said; kaḥ — who; vām — you two; iha — in Vaikuṇṭha; etya — having attained; bhagavat — of the Supreme Personality of Godhead; paricaryayā — by the service; uccaiḥ — having been developed by past pious actions; tat-dharmiṇām — of the devotees; nivasatām — dwelling in Vaikuṇṭha; viṣamaḥ — discordant; svabhāvaḥ — mentality; tasmin — in the Supreme Lord; praśānta-puruṣe — without anxieties; gata-vigrahe — without any enemy; vām — of you two; kaḥ — who; — or; ātma-vat — like yourselves; kuhakayoḥ — maintaining duplicity; pariśaṅkanīyaḥ — not becoming trustworthy.

мунайах̣  —  великі мудреці; ӯчух̣  —  сказали; ках̣  —  хто; ва̄м  —  ви двоє; іха  —  на Вайкунтзі; етйа  —  досягнувши; бгаґават  —  Верховного Бога-Особи; парічарйайа̄  —  служінням; уччаіх̣  —  колишньою праведною діяльністю; тат-дгармін̣а̄м  —  відданих; нівасата̄м  —  жителів Вайкунтги; вішамах̣  —  невідповідна; свабга̄вах̣  —  свідомість; тасмін  —  Верховного Господа; праш́а̄нта-пуруше  —  вільного від турбот; ґата-віґрахе  —  що не має ворогів; ва̄м  —  вас двох; ках̣  —  хто; ва̄  —  чи; а̄тма-ват  —  як ви; кухакайох̣  —  лицемірних; паріш́ан̇канІйах̣  —  не гідні довіри.

Translation

Переклад

The sages said: Who are these two persons who have developed such a discordant mentality even though they are posted in the service of the Lord in the highest position and are expected to have developed the same qualities as the Lord? How are these two persons living in Vaikuṇṭha? Where is the possibility of an enemy’s coming into this kingdom of God? The Supreme Personality of Godhead has no enemy. Who could be envious of Him? Probably these two persons are imposters; therefore they suspect others to be like themselves.

Мудреці сказали: Хто ці двоє, що проявляють настільки невластиву для Вайкунтги свідомість, хоча служать Самому Господу і, посідаючи таке високе становище, повинні були б мати такі самі якості, як і Господь? Як трапилося, що ці двоє живуть на Вайкунтзі? Хіба ж до Божого царства може увійти якийсь ворог? Верховний Бог-Особа ворогів не має. Хто може мати злобу на Нього? Мабуть, ці двоє    —    самозванці і тому підозрюють, що інші такі самі, як вони.

Purport

Коментар

The difference between the inhabitants of a Vaikuṇṭha planet and those of a material planet is that in Vaikuṇṭha all the residents engage in the service of the Lord Himself and are equipped with all His good qualities. It has been analyzed by great personalities that when a conditioned soul is liberated and becomes a devotee, about seventy-nine percent of all the good qualities of the Lord develop in his person. Therefore in the Vaikuṇṭha world there is no question of enmity between the Lord and the residents. Here in this material world the citizens may be inimical to the chief executives or heads of state, but in Vaikuṇṭha there is no such mentality. One is not allowed to enter Vaikuṇṭha unless he has completely developed the good qualities. The basic principle of goodness is to accept subordination to the Supreme Personality of Godhead. The sages, therefore, were surprised to see that the two doormen who checked them from entering the palace were not exactly like the residents of Vaikuṇṭhaloka. It may be said that a doorman’s duty is to determine who should be allowed to enter the palace and who should not. But that is not relevant in this matter because no one is allowed to enter the Vaikuṇṭha planets unless he has developed one hundred percent his mentality of devotional service to the Supreme Lord. No enemy of the Lord can enter Vaikuṇṭhaloka. The Kumāras concluded that the only reason for the doormen’s checking them was that the doormen themselves were imposters.

ПОЯСНЕННЯ: Жителів Вайкунтги відрізняє від жителів матеріальних планет те, що на Вайкунтзі всі жителі служать Самому Господу і наділені всіма Його достоїнствами. Згідно з аналізом великих знавців, коли зумовлена душа досягає звільнення і стає відданим, вона може розвинути в собі до дев’яноста дев’яти відсотків достоїнств Господа. Тому не може бути й мови, щоб на планетах Вайкунтги хтось із жителів тримав зло на Господа. У матеріальному світі піддані, трапляється, вороже ставляться до керівника держави, але для Вайкунтги така свідомість зовсім невластива. На Вайкунтгу не може потрапити, не розвинувши в собі всі хороші якості. А основа всіх достоїнств    —    це підпорядкувати себе Верховному Богові-Особі. Отож, коли мудреців не пустили до палацу, їх дуже здивувала поведінка двох брамників, не схожа на поведінку інших жителів Вайкунтглоки. Хтось може сказати, що сторожа зобов’язана перевіряти, хто має право ввійти до палацу, а хто ні. Однак в даному випадку цей арґумент не має підстав, бо на Вайкунтгу може потрапити тільки той, хто свою свідомість до останку присвятив на служіння Верховному Господу. Жодній особі, вороже налаштованій до Господа, не вдасться проникнути в світ Вайкунтглоки. Виходячи з цього, Кумари зробили висновок, що брамники могли зупинити їх тільки через одну причину    —    власну нещирість.