Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Devanagari

Dévanágarí

मुनय ऊचु:
को वामिहैत्य भगवत्परिचर्ययोच्चै-
स्तद्धर्मिणां निवसतां विषम: स्वभाव: ।
तस्मिन् प्रशान्तपुरुषे गतविग्रहे वां
को वात्मवत्कुहकयो: परिशङ्कनीय: ॥ ३२ ॥

Text

Verš

munaya ūcuḥ
ko vām ihaitya bhagavat-paricaryayoccais
tad-dharmiṇāṁ nivasatāṁ viṣamaḥ svabhāvaḥ
tasmin praśānta-puruṣe gata-vigrahe vāṁ
ko vātmavat kuhakayoḥ pariśaṅkanīyaḥ
munaya ūcuḥ
ko vām ihaitya bhagavat-paricaryayoccais
tad-dharmiṇāṁ nivasatāṁ viṣamaḥ svabhāvaḥ
tasmin praśānta-puruṣe gata-vigrahe vāṁ
ko vātmavat kuhakayoḥ pariśaṅkanīyaḥ

Synonyms

Synonyma

munayaḥ — the great sages; ūcuḥ — said; kaḥ — who; vām — you two; iha — in Vaikuṇṭha; etya — having attained; bhagavat — of the Supreme Personality of Godhead; paricaryayā — by the service; uccaiḥ — having been developed by past pious actions; tat-dharmiṇām — of the devotees; nivasatām — dwelling in Vaikuṇṭha; viṣamaḥ — discordant; svabhāvaḥ — mentality; tasmin — in the Supreme Lord; praśānta-puruṣe — without anxieties; gata-vigrahe — without any enemy; vām — of you two; kaḥ — who; — or; ātma-vat — like yourselves; kuhakayoḥ — maintaining duplicity; pariśaṅkanīyaḥ — not becoming trustworthy.

munayaḥ — velcí mudrci; ūcuḥ — řekli; kaḥ — kdo; vām — vy dva; iha — na Vaikuṇṭě; etya — dosáhli; bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; paricaryayā — službou; uccaiḥ — vyvinutou na základě minulých zbožných činností; tat-dharmiṇām — oddaných; nivasatām — sídlící na Vaikuṇṭě; viṣamaḥ — svárlivá; svabhāvaḥ — mentalita; tasmin — u Nejvyššího Pána; praśānta-puruṣe — bez úzkosti; gata-vigrahe — bez nepřítele; vām — vás dvou; kaḥ — kdo; — nebo; ātma-vat — jako vy; kuhakayoḥ — s obojakým chováním; pariśaṅkanīyaḥ — nedůvěryhodný.

Translation

Překlad

The sages said: Who are these two persons who have developed such a discordant mentality even though they are posted in the service of the Lord in the highest position and are expected to have developed the same qualities as the Lord? How are these two persons living in Vaikuṇṭha? Where is the possibility of an enemy’s coming into this kingdom of God? The Supreme Personality of Godhead has no enemy. Who could be envious of Him? Probably these two persons are imposters; therefore they suspect others to be like themselves.

Mudrci řekli: Kdo jsou tito dva, kteří mají tak svárlivou mentalitu, přestože jsou ve službě Pánu zaměstnáni v nejvyšším postavení a správně by měli mít stejné vlastnosti, jako má Pán? Jak je možné, že žijí na Vaikuṇṭě? Jak by mohl nepřítel přijít do království Boha? Nejvyšší Osobnost Božství nemá nepřátel. Kdo může Pánovi závidět? Tito dva jsou nejspíš podvodníci, a proto podezírají druhé, že jsou stejní jako oni.

Purport

Význam

The difference between the inhabitants of a Vaikuṇṭha planet and those of a material planet is that in Vaikuṇṭha all the residents engage in the service of the Lord Himself and are equipped with all His good qualities. It has been analyzed by great personalities that when a conditioned soul is liberated and becomes a devotee, about seventy-nine percent of all the good qualities of the Lord develop in his person. Therefore in the Vaikuṇṭha world there is no question of enmity between the Lord and the residents. Here in this material world the citizens may be inimical to the chief executives or heads of state, but in Vaikuṇṭha there is no such mentality. One is not allowed to enter Vaikuṇṭha unless he has completely developed the good qualities. The basic principle of goodness is to accept subordination to the Supreme Personality of Godhead. The sages, therefore, were surprised to see that the two doormen who checked them from entering the palace were not exactly like the residents of Vaikuṇṭhaloka. It may be said that a doorman’s duty is to determine who should be allowed to enter the palace and who should not. But that is not relevant in this matter because no one is allowed to enter the Vaikuṇṭha planets unless he has developed one hundred percent his mentality of devotional service to the Supreme Lord. No enemy of the Lord can enter Vaikuṇṭhaloka. The Kumāras concluded that the only reason for the doormen’s checking them was that the doormen themselves were imposters.

Rozdíl mezi obyvateli vaikuṇṭhské planety a obyvateli hmotné planety je takový, že všichni obyvatelé Vaikuṇṭhy slouží Samotnému Pánu a mají všechny Jeho dobré vlastnosti. Velké osobnosti analýzou zjistily, že když podmíněná duše dosáhne osvobození a stane se oddaným, vyvine zhruba 79% všech dobrých vlastností Pána. Ve vaikuṇṭhském světě proto nepřátelství mezi Pánem a jeho obyvateli nepřipadá v úvahu. Zde v hmotném světě mohou obyvatelé uvažovat o hlavách států nepřátelsky, ale na Vaikuṇṭě taková mentalita neexistuje. Nikdo nemá dovoleno vstoupit na Vaikuṇṭhu, dokud plně nevyvinul dobré vlastnosti. Základem dobra je přijmout skutečnost, že jsme podřízeni Nejvyšší Osobnosti Božství. Mudrce proto překvapilo, když viděli, že dva vrátní, kteří jim bránili ve vstupu do paláce, nevypadali jako obyvatelé Vaikuṇṭhaloky. Někdo může říci, že povinností vrátného je rozhodovat, kdo může vstoupit do paláce a kdo nikoliv. To se však nevztahuje na tento případ, protože nikdo nemůže vstoupit na vaikuṇṭhské planety, dokud plně nevyvine mentalitu oddané služby Nejvyššímu Pánu. Na Vaikuṇṭhaloku nemůže vstoupit žádný Pánův nepřítel. Kumārové z toho vyvodili jako jediný možný důvod, proč byli zadrženi, že vrátní samotní byli podvodníci.