Skip to main content

Text 30

30

Devanagari

Деванагарі

तान् वीक्ष्य वातारशनांश्चतुर: कुमारान्
वृद्धान्दशार्धवयसो विदितात्मतत्त्वान् ।
वेत्रेण चास्खलयतामतदर्हणांस्तौ
तेजो विहस्य भगवत्प्रतिकूलशीलौ ॥ ३० ॥

Text

Текст

tān vīkṣya vāta-raśanāṁś caturaḥ kumārān
vṛddhān daśārdha-vayaso viditātma-tattvān
vetreṇa cāskhalayatām atad-arhaṇāṁs tau
tejo vihasya bhagavat-pratikūla-śīlau
та̄н вікшйа ва̄та-раш́ана̄м̇ш́ чатурах̣ кума̄ра̄н
вр̣ддга̄н даш́а̄рдга-вайасо відіта̄тма-таттва̄н
ветрен̣а ча̄скгалайата̄м атад-архан̣а̄м̇с тау
теджо віхасйа бгаґават-пратікӯла-ш́ілау

Synonyms

Послівний переклад

tān — them; vīkṣya — after seeing; vāta-raśanān — naked; caturaḥ — four; kumārān — boys; vṛddhān — aged; daśa-ardha — five years; vayasaḥ — appearing as of the age; vidita — had realized; ātma-tattvān — the truth of the self; vetreṇa — with their staffs; ca — also; askhalayatām — forbade; a-tat-arhaṇān — not deserving such from them; tau — those two porters; tejaḥ — glories; vihasya — disregarding the etiquette; bhagavat-pratikūla-śīlau — having a nature displeasing to the Lord.

та̄н  —  їх; вікшйа  —  побачивши; ва̄та-раш́ана̄н  —  голих; чатурах̣  —  чотирьох; кума̄ра̄н  —  хлопців; вр̣ддга̄н  —  за віком; даш́а-ардга  —  п’ять років; вайасах̣  —  маючи вигляд дітей цього віку; відіта  —  усвідомили; а̄тма-таттва̄н  —  істинну природу душі; ветрен̣а  —  палицями; ча  —  також; аскгалайата̄м  —  перепинили; а-тат-архан̣а̄н  —  не гідні того; тау  —  два брамники; теджах̣  —  велич; віхасйа  —  знехтувавши етикетом; бгаґават-пратікӯла-ш́ілау  —  із вдачею, яка не до вподоби Господу.

Translation

Переклад

The four boy-sages, who had nothing to cover their bodies but the atmosphere, looked only five years old, even though they were the oldest of all living creatures and had realized the truth of the self. But when the porters, who happened to possess a disposition quite unpalatable to the Lord, saw the sages, they blocked their way with their staffs, despising their glories, although the sages did not deserve such treatment at their hands.

Четверо хлопчиків-мудреців, тіла яких були прикриті лише повітрям, здавалися п’ятирічними дітьми, хоча й були найстаршими з усіх створінь і усвідомили істинну природу душі. Але коли брамники побачили мудреців, то своїми палицями закрили їм дорогу, не зважаючи на їхню велич, хоча мудреці аж ніяк не заслужили такого ставлення. Поведінка брамників була зовсім не до вподоби Господу.

Purport

Коментар

The four sages were the first-born sons of Brahmā. Therefore all other living entities, including Lord Śiva, are born later and are therefore younger than the four Kumāras. Although they looked like five-year-old boys and traveled naked, the Kumāras were older than all other living creatures and had realized the truth of the self. Such saints were not to be forbidden to enter the kingdom of Vaikuṇṭha, but by chance the doormen objected to their entrance. This was not fitting. The Lord is always anxious to serve sages like the Kumāras, but in spite of knowing this fact, the doormen, astonishingly and outrageously, prohibited them from entering.

ПОЯСНЕННЯ: Четверо мудреців були перші сини Брахми. Всі інші живі істоти, навіть Господь Шіва, народилися пізніше, а отже молодші за чотирьох Кумар. Хоча вони мали вигляд п’ятирічних дітей і всюди ходили нагими, вони старші за всіх інших живих створінь і пізнали істинну природу душі. Перед такими святими не можна закривати браму в царство Вайкунтги, але так сталося, що брамники зупинили їх. Це була помилка. Господь завжди намагається служити таким мудрецям, як Кумари, але, хоча брамникам це відомо, вони, здивувавши і обуривши всіх своїм вчинком, не пустили Кумар на Вайкунтгу.