Skip to main content

Text 30

Sloka 30

Devanagari

Dévanágarí

तान् वीक्ष्य वातारशनांश्चतुर: कुमारान्
वृद्धान्दशार्धवयसो विदितात्मतत्त्वान् ।
वेत्रेण चास्खलयतामतदर्हणांस्तौ
तेजो विहस्य भगवत्प्रतिकूलशीलौ ॥ ३० ॥

Text

Verš

tān vīkṣya vāta-raśanāṁś caturaḥ kumārān
vṛddhān daśārdha-vayaso viditātma-tattvān
vetreṇa cāskhalayatām atad-arhaṇāṁs tau
tejo vihasya bhagavat-pratikūla-śīlau
tān vīkṣya vāta-raśanāṁś caturaḥ kumārān
vṛddhān daśārdha-vayaso viditātma-tattvān
vetreṇa cāskhalayatām atad-arhaṇāṁs tau
tejo vihasya bhagavat-pratikūla-śīlau

Synonyms

Synonyma

tān — them; vīkṣya — after seeing; vāta-raśanān — naked; caturaḥ — four; kumārān — boys; vṛddhān — aged; daśa-ardha — five years; vayasaḥ — appearing as of the age; vidita — had realized; ātma-tattvān — the truth of the self; vetreṇa — with their staffs; ca — also; askhalayatām — forbade; a-tat-arhaṇān — not deserving such from them; tau — those two porters; tejaḥ — glories; vihasya — disregarding the etiquette; bhagavat-pratikūla-śīlau — having a nature displeasing to the Lord.

tān — je; vīkṣya — když viděli; vāta-raśanān — nahé; caturaḥ — čtyři; kumārān — chlapce; vṛddhān — ve věku; daśa-ardha — pěti let; vayasaḥ — vypadající na věk; vidita — již realizovali; ātma-tattvān — pravdu o duši; vetreṇa — se svými tyčemi; ca — také; askhalayatām — zakázali; a-tat-arhaṇān — kteří si to od nich nezasloužili; tau — tito dva vrátní; tejaḥ — sláva; vihasya — znevažující pravidla správného chování; bhagavat-pratikūla-śīlau — v náladě, která Pána netěší.

Translation

Překlad

The four boy-sages, who had nothing to cover their bodies but the atmosphere, looked only five years old, even though they were the oldest of all living creatures and had realized the truth of the self. But when the porters, who happened to possess a disposition quite unpalatable to the Lord, saw the sages, they blocked their way with their staffs, despising their glories, although the sages did not deserve such treatment at their hands.

Čtyři chlapci-mudrci, jejichž těla nezakrývalo nic než vzduch, vypadali stářím na pouhých pět let, přestože byli nejstarší ze všech živých tvorů a již realizovali pravdu o duši. Když je však vrátní uviděli, v rozpoložení, které by se Pánu vůbec nelíbilo, jim zahradili cestu svými tyčemi a vysmívali se jejich slávě, přestože si od nich mudrci takové jednání nezasloužili.

Purport

Význam

The four sages were the first-born sons of Brahmā. Therefore all other living entities, including Lord Śiva, are born later and are therefore younger than the four Kumāras. Although they looked like five-year-old boys and traveled naked, the Kumāras were older than all other living creatures and had realized the truth of the self. Such saints were not to be forbidden to enter the kingdom of Vaikuṇṭha, but by chance the doormen objected to their entrance. This was not fitting. The Lord is always anxious to serve sages like the Kumāras, but in spite of knowing this fact, the doormen, astonishingly and outrageously, prohibited them from entering.

Čtyři mudrci byli prvorození synové Brahmy. Všechny ostatní živé bytosti včetně Pána Śivy se tedy narodily později, a jsou proto mladší než čtyři Kumārové. I když Kumārové vypadali jako pětiletí chlapci a cestovali nazí, byli starší než všichni ostatní živí tvorové a již realizovali pravdu o duši. Takovým světcům nebylo správné zakazovat vstup do království Vaikuṇṭhy, ale vrátní jim v tom přesto z nějakého důvodu bránili. To nebylo vhodné. Pán si vždy přeje sloužit mudrcům, jako jsou Kumārové, ale přestože to vrátní věděli, překvapivě a urážlivě jim znemožnili vstup.