Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

मत्तद्विरेफवनमालिकया निवीतौ
विन्यस्तयासितचतुष्टयबाहुमध्ये ।
वक्त्रं भ्रुवा कुटिलया स्फुटनिर्गमाभ्यां
रक्तेक्षणेन च मनाग्रभसं दधानौ ॥ २८ ॥

Text

Текст

matta-dvirepha-vanamālikayā nivītau
vinyastayāsita-catuṣṭaya-bāhu-madhye
vaktraṁ bhruvā kuṭilayā sphuṭa-nirgamābhyāṁ
raktekṣaṇena ca manāg rabhasaṁ dadhānau
матта-двирепха-ванама̄ликайа̄ нивӣтау
винйастайа̄сита-чатушт̣айа-ба̄ху-мадхйе
вактрам̇ бхрува̄ кут̣илайа̄ спхут̣а-ниргама̄бхйа̄м̇
рактекшан̣ена ча мана̄г рабхасам̇ дадха̄нау

Synonyms

Пословный перевод

matta — intoxicated; dvi-repha — bees; vana-mālikayā — with a garland of fresh flowers; nivītau — hanging on the neck; vinyastayā — placed around; asita — blue; catuṣṭaya — four; bāhu — hands; madhye — between; vaktram — face; bhruvā — with their eyebrows; kuṭilayā — arched; sphuṭa — snorting; nirgamābhyām — breathing; rakta — reddish; īkṣaṇena — with eyes; ca — and; manāk — somewhat; rabhasam — agitated; dadhānau — glanced over.

матта — опьяненные; дви-репха — пчелы; вана-ма̄ликайа̄ — гирлянду из свежих цветов; нивӣтау — висевшую на шее; винйастайа̄ — обвивавшую; асита — голубые; чатушт̣айа — четыре; ба̄ху — руки; мадхйе — между; вактрам — лицо; бхрува̄ — с бровями; кут̣илайа̄ — поднятыми; спхут̣а — сопящее; ниргама̄бхйа̄м — дыхание; ракта — покрасневшие; ӣкшан̣ена — глаза; ча — и; мана̄к — немного; рабхасам — возбуждены; дадха̄нау — окинули взором.

Translation

Перевод

The two doormen were garlanded with fresh flowers which attracted intoxicated bees and which were placed around their necks and between their four blue arms. From their arched eyebrows, discontented nostrils and reddish eyes, they appeared somewhat agitated.

У них на груди, между четырех голубых рук, висели гирлянды из свежих цветов, вокруг которых вились пчелы, опьяненные их благоуханием. Поднятые брови, недовольно раздутые ноздри и покрасневшие глаза стражей выдавали их возбуждение.

Purport

Комментарий

Their garlands attracted swarms of bees because they were garlands of fresh flowers. In the Vaikuṇṭha world everything is fresh, new and transcendental. The inhabitants of Vaikuṇṭha have bodies of bluish color and four hands like Nārāyaṇa.

Гирлянды стражей привлекали к себе рои пчел, поскольку были сделаны из свежих цветов. Все в мире Вайкунтхи всегда свежее, новое и трансцендентное. У жителей Вайкунтхи голубая кожа и четыре руки, как у Нараяны.