Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари

तस्मिन्नतीत्य मुनय: षडसज्जमाना:
कक्षा: समानवयसावथ सप्तमायाम् ।
देवावचक्षत गृहीतगदौ परार्ध्य-
केयूरकुण्डलकिरीटविटङ्कवेषौ ॥ २७ ॥

Text

Текст

tasminn atītya munayaḥ ṣaḍ asajjamānāḥ
kakṣāḥ samāna-vayasāv atha saptamāyām
devāv acakṣata gṛhīta-gadau parārdhya-
keyūra-kuṇḍala-kirīṭa-viṭaṅka-veṣau
тасминн атӣтйа мунайах̣ шад̣ асаджджама̄на̄х̣
какша̄х̣ сама̄на-вайаса̄в атха саптама̄йа̄м
дева̄в ачакшата гр̣хӣта-гадау пара̄рдхйа-
кейӯра-кун̣д̣ала-кирӣт̣а-вит̣ан̇ка-вешау

Synonyms

Пословный перевод

tasmin — in that Vaikuṇṭha; atītya — after passing through; munayaḥ — the great sages; ṣaṭ — six; asajja mānāḥ — without being much attracted; kakṣāḥ — walls; samāna — equal; vayasau — age; atha — thereafter; saptamāyām — at the seventh gate; devau — two Vaikuṇṭha doormen; acakṣata — saw; gṛhīta — carrying; gadau — maces; para-ardhya — most valuable; keyūra — bracelets; kuṇḍala — earrings; kirīṭa — helmets; viṭaṅka — beautiful; veṣau — garments.

тасмин — на Вайкунтхе; атӣтйа — пройдя через; мунайах̣ — великие мудрецы; шат̣ — шесть; асаджджа ма̄на̄х̣ — оставшись равнодушными; какша̄х̣ — стены; сама̄на — одинакового; вайасау — возраста; атха — затем; саптама̄йа̄м — у седьмых ворот; девау — двух стражей Вайкунтхи; ачакшата — увидели; гр̣хӣта — вооруженных; гадау — палицами; пара-ардхйа — бесценными; кейӯра — браслетами; кун̣д̣ала — серьгами; кирӣт̣а — шлемами; вит̣ан̇ка — великолепными; вешау — одеждами.

Translation

Перевод

After passing through the six entrances of Vaikuṇṭha-purī, the Lord’s residence, without feeling astonishment at all the decorations, they saw at the seventh gate two shining beings of the same age, armed with maces and adorned with most valuable jewelry, earrings, diamonds, helmets, garments, etc.

Мудрецы миновали шесть ворот Вайкунтха-пури (обители Господа), пышное великолепие отделки которых не произвело на них особого впечатления, и подошли к седьмым. Там они увидели двух излучающих сияние существ одинакового возраста, облаченных в великолепные одежды, вооруженных палицами и украшенных бриллиантами и другими драгоценными камнями, с серьгами в ушах и шлемами на головах.

Purport

Комментарий

The sages were so eager to see the Lord within Vaikuṇṭha-purī that they did not care to see the transcendental decorations of the six gates which they passed by one after another. But at the seventh door they found two doormen of the same age. The significance of the doormen’s being of the same age is that in the Vaikuṇṭha planets there is no old age, so one cannot distinguish who is older than whom. The inhabitants of Vaikuṇṭha are decorated like the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, with śaṅkha, cakra, gadā and padma (conch, wheel, club and lotus).

Мудрецы так жаждали увидеть Господа, находившегося в Вайкунтха-пури, что даже не обратили внимания на трансцендентную отделку шести ворот, которые миновали одни за другими. Однако у седьмых ворот они увидели двух стражей одинакового возраста. Говоря, что стражи Вайкунтхи были одинакового возраста, Брахма имеет в виду, что жители Вайкунтхи никогда не стареют, и потому практически невозможно определить, кто из них старше, а кто моложе. Обитатели Вайкунтхи носят такие же украшения, как Верховная Личность Бога, Нараяна, и держат в руках шанкху, чакру, гаду и падму (раковину, диск, палицу и лотос).