Skip to main content

Text 25

25

Devanagari

Деванагарі

यच्च व्रजन्त्यनिमिषामृषभानुवृत्त्या
दूरेयमा ह्युपरि न: स्पृहणीयशीला: ।
भर्तुर्मिथ: सुयशस: कथनानुराग-
वैक्लव्यबाष्पकलया पुलकीकृताङ्गा: ॥ २५ ॥

Text

Текст

yac ca vrajanty animiṣām ṛṣabhānuvṛttyā
dūre yamā hy upari naḥ spṛhaṇīya-śīlāḥ
bhartur mithaḥ suyaśasaḥ kathanānurāga-
vaiklavya-bāṣpa-kalayā pulakī-kṛtāṅgāḥ
йач ча враджантй аніміша̄м р̣шабга̄нувр̣ттйа̄
дӯре йама̄ хй упарі нах̣ спр̣хан̣ійа-ш́іла̄х̣
бгартур мітгах̣ суйаш́асах̣ катгана̄нура̄ґа-
ваіклавйа-ба̄шпа-калайа̄ пулакі-кр̣та̄н̇ґа̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

yat — Vaikuṇṭha; ca — and; vrajanti — go; animiṣām — of the demigods; ṛṣabha — chief; anuvṛttyā — following in the footsteps; dūre — keeping at a distance; yamāḥ — regulative principles; hi — certainly; upari — above; naḥ — us; spṛhaṇīya — to be desired; śīlāḥ — good qualities; bhartuḥ — of the Supreme Lord; mithaḥ — for one another; suyaśasaḥ — glories; kathana — by discussions, discourses; anurāga — attraction; vaiklavya — ecstasy; bāṣpa-kalayā — tears in the eyes; pulakī-kṛta — shivering; aṅgāḥ — bodies.

йат  —  Вайкунтга; ча  —  і; враджанті  —  ідуть; аніміша̄м  —  півбогів; р̣шабга  —  найліпші; анувр̣ттйа̄  —  йдучи слідами; дӯре  —  тримаючись на віддалі; йама̄х̣  —  реґулівні засади; хі  —  певно; упарі  —  вгору; нах̣  —  нас; спр̣хан̣ійа  —  мрія; ш́іла̄х̣  —  чесноти; бгартух̣  —  Верховного Господа; мітгах̣  —  одне від одного; суйаш́асах̣  —  славу; катгана  —  обговоренням; анура̄ґа  —  прив’язаність; ваіклавйа  —  екстаз; ба̄шпа-калайа̄  —  сльози в очах; пулакі-кр̣та  —  тремтіння; ан̇ґа̄х̣  —  тіл.

Translation

Переклад

Persons whose bodily features change in ecstasy and who breathe heavily and perspire due to hearing the glories of the Lord are promoted to the kingdom of God, even though they do not care for meditation and other austerities. The kingdom of God is above the material universes, and it is desired by Brahmā and other demigods.

Люди, в яких відбуваються екстатичні переміни в тілі, пришвидшується подих і з’являється піт, коли вони слухають описи Господньої величі, піднімаються до Божого царства, навіть якщо вони ніколи не практикували медитації та інших аскез. Царство Бога вище за всі матеріальні всесвіти, і потрапити в нього прагнуть навіть Брахма та інші півбоги.

Purport

Коментар

It is clearly stated herein that the kingdom of God is above the material universes. Just as there are many hundreds of thousands of higher planets above this earth, so there are many millions and billions of spiritual planets belonging to the spiritual sky. Brahmājī states herein that the spiritual kingdom is above the kingdom of the demigods. One can enter the kingdom of the Supreme Lord only when one is highly developed in desirable qualities. All good qualities develop in the person of a devotee. It is stated in Śrīmad-Bhāgavatam, Fifth Canto, Eighteenth Chapter, verse 12, that anyone who is Kṛṣṇa conscious is endowed with all the good qualities of the demigods. In the material world the qualities of the demigods are highly appreciated, just as, even in our experience, the qualities of a gentleman are more highly appreciated than the qualities of a man in ignorance or in a lower condition of life. The qualities of the demigods in the higher planets are far superior to the qualities of the inhabitants of this earth.

ПОЯСНЕННЯ: В цьому вірші ясно сказано, що царство Бога вище за всі матеріальні всесвіти. Як у цьому світі понад Землею є сотні тисяч планет, так само в духовному небі є мільйони і мільярди планет. Брахмаджі тут пояснює, що духовне царство вище навіть за царство півбогів. У царство Верховного Господа може ввійти тільки той, хто вже повністю розвинув у собі всі хороші якості. Всі чесноти розвиваються тільки у відданого. У «Шрімад-Бгаґаватам» (5.18.12) сказано, що людина, яка розвинула свідомість Крішни, проявляє всі хороші якості півбогів. Якості півбогів дуже цінують у матеріальному світі. Всім добре відомо, що якості чемної і вихованої людини цінують куди більше за манери невігласа чи дикуна. Півбоги на вищих планетах своїми якостями значно перевершують жителів Землі.

Brahmājī confirms herewith that only persons who have developed the desirable qualities can enter into the kingdom of God. In the Caitanya-caritāmṛta, the devotee’s desirable qualities are described to be twenty-six in number. They are stated as follows: He is very kind; he does not quarrel with anyone; he accepts Kṛṣṇa consciousness as the highest goal of life; he is equal to everyone; no one can find fault in his character; he is magnanimous, mild and always clean, internally and externally; he does not profess to possess anything in this material world; he is a benefactor to all living entities; he is peaceful and is a soul completely surrendered to Kṛṣṇa; he has no material desire to fulfill; he is meek and humble, always steady, and has conquered the sensual activities; he does not eat more than required to maintain body and soul together; he is never mad after material identity; he is respectful to all others and does not demand respect for himself; he is very grave, very compassionate and very friendly; he is poetic; he is expert in all activities; and he is silent in nonsense. Similarly, in Śrīmad-Bhāgavatam, Third Canto, Twenty-fifth Chapter, verse 21, the qualifications of a saintly person are mentioned. It is said there that a saintly person eligible to enter into the kingdom of God is very tolerant and very kind to all living entities. He is not partial; he is kind both to human beings and to animals. He is not such a fool that he will kill a goat Nārāyaṇa to feed a human Nārāyaṇa, or daridra-nārāyaṇa. He is very kind to all living entities; therefore he has no enemy. He is very peaceful. These are the qualities of persons who are eligible to enter into the kingdom of God. That such a person gradually becomes liberated and enters the kingdom of God is confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam, Fifth Canto, Fifth Chapter, verse 2. The Śrīmad-Bhāgavatam, Second Canto, Third Chapter, verse 24, also states that if a person does not cry or exhibit bodily changes after chanting the holy name of God without offense, it is to be understood that he is hardhearted and that therefore his heart does not change even after he chants the holy name of God, Hare Kṛṣṇa. These bodily changes can take place due to ecstasy when we offenselessly chant the holy names of God: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Брахмаджі тут ще раз підтверджує, що ввійти у Боже царство можуть тільки ті, хто розвинув усі хороші якості. «Чайтан’я-чарітамріта» наводить двадцять шість якостей, які посідає відданий. Насамперед, відданий дуже добрий; він ні з ким не свариться; він вважає свідомість Крішни за найвищу мету свого життя; він однаково неупереджено ставиться до всіх; в його вдачі ніхто не може знайти ніяких вад; він великодушний, лагідний і завжди чистий, як зовні так всередині; він не претендує на жодну власність у матеріальному світі; він діє задля добра всіх живих істот; він вмиротворений і повністю впокорений Крішні; він вільний від матеріальних бажань; він смиренний та скромний; він завжди і у всьому постійний; він панує над своїми чуттями і не їсть більше, як треба для підтримання життя; він ніколи не втрачає голови через гордощі; він шанує всіх інших, але не вимагає шани собі; він завжди дуже серйозний, співчутливий і дружній; він поетичний, майстерний у всьому та мовчазний, тобто ніколи не говорить нісенітниць. Якості святого згадано також у двадцять першому вірші двадцять п’ятої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам». Там сказано, що свята людина, яка гідна увійти в Боже царство, дуже терпляча і милостива до всіх живих істот. Така людина безстороння у своєму ставленні до інших, вона однаково милостива і до людей, і до тварин. Вона не така бездумна, щоб убивати козу-Нараяну задля того, щоб нагодувати людину-Нараяну, чи дарідра-нараяну. Вона дуже добра до всіх живих істот і тому не має ворогів. Вона дуже вмиротворена. Такі якості посідає людина, яка достойна увійти в Боже царство. «Шрімад-Бгаґаватам» (5.5.2) підтверджує, що така людина поступово звільняється від матеріального рабства і входить у царство Бога. Двадцять четвертий вірш третьої глави Другої пісні «Шрімад-Бгаґаватам» також сказано, що якщо людина не плаче і в її тілі не проявляються зміни, коли вона без образ повторює святе ім’я Бога, то вона має серце з криці. Тільки таке серце не змінюється від звуків Харе Крішна, святого імені. Зміни в тілі проявляються через те, що людина відчуває екстаз, коли без образ потворює святі імена Бога: Харе Крішна, Харе Крішна, Крішна Крішна, Харе Харе    /    Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

It may be noted that there are ten offenses we should avoid. The first offense is to decry persons who try in their lives to broadcast the glories of the Lord. People must be educated in understanding the glories of the Supreme; therefore the devotees who engage in preaching the glories of the Lord are never to be decried. It is the greatest offense. Furthermore, the holy name of Viṣṇu is the most auspicious name, and His pastimes are also nondifferent from the holy name of the Lord. There are many foolish persons who say that one can chant Hare Kṛṣṇa or chant the name of Kālī or Durgā or Śiva because they are all the same. If one thinks that the holy name of the Supreme Personality of Godhead and the names and activities of the demigods are on the same level, or if one accepts the holy name of Viṣṇu to be a material sound vibration, that is also an offense. The third offense is to think of the spiritual master who spreads the glories of the Lord as an ordinary human being. The fourth offense is to consider the Vedic literatures, such as the Purāṇas or other transcendentally revealed scriptures, to be ordinary books of knowledge. The fifth offense is to think that devotees have given artificial importance to the holy name of God. The actual fact is that the Lord is nondifferent from His name. The highest realization of spiritual value is to chant the holy name of God, as prescribed for the age — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. The sixth offense is to give some interpretation on the holy name of God. The seventh offense is to act sinfully on the strength of chanting the holy name of God. It is understood that one can be freed from all sinful reaction simply by chanting the holy name of God, but if one thinks that he is therefore at liberty to commit all kinds of sinful acts, that is a symptom of offense. The eighth offense is to equate the chanting of Hare Kṛṣṇa with other spiritual activities, such as meditation, austerity, penance or sacrifice. They cannot be equated at any level. The ninth offense is to specifically glorify the importance of the holy name before persons who have no interest. The tenth offense is to be attached to the misconception of possessing something, or to accept the body as one’s self, while executing the process of spiritual cultivation.

Варто зазначити, що людина, яка повторює святі імена, повинна уникати десяти образ. Перша образа    —    це ганити людей, які стараються поширювати славу Господа. У суспільстві існує велика потреба в просвіті, яка б давала людям знання про велич Господа, тому відданих, які присвячують себе проповіді Господньої слави, ніколи не можна ганити. Це велика образа. Крім того, святе ім’я Вішну дарує всі благословення і невідмінне від Господніх розваг. Є чимало невігласів, які кажуть, що можна повторювати ім’я Калі (Дурґи) або Шіви і отримати той самий результат, що й від повторення мантри Харе Крішна. Якщо хтось ставить святе ім’я Верховного Бога-Особи на один рівень з іменами та діями півбогів чи вважає святе ім’я Вішну за матеріальний звук, то він також чинить образу. Третя образа    —    це вважати духовного вчителя, який поширює славу Господа за звичайну людину. Четверта образа    —    це вважати ведичну літературу, як оце Пурани та інші трансцендентні богоявлені писання, за звичайні книги знання. П’ята образа    —    це думати, що віддані перебільшують силу святого імені Бога. Істина полягає в тому, що Господь невідмінний від Свого імені і вершина духовної досконалості    —    це повторювати Його святі імена, визначені для цієї епохи в священних писаннях: Харе Крішна, Харе Крішна, Крішна Крішна, Харе Харе    /    Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Шоста образа    —    це тлумачити смисл святого імені Господа на свій лад. Сьома образа    —    це грішити, розраховуючи на очисну силу святого імені. Відомо, що святе ім’я Бога звільняє від наслідків усіх гріхів, але якщо хтось гадає, що це дозволяє йому чинити будь-які гріхи, то така свідомість дуже образлива. Восьма образа    —    це прирівнювати повторення Харе Крішна до іншої релігійної діяльності, як оце медитація, аскеза чи жертвопринесення. Повторення святого імені належить зовсім до іншого рівня. Дев’ята образа    —    це втаємничувати у велич святого імені людей, які до цього байдужі. Десята образа    —    це, ставши уже на шлях духовного розвитку, зберігати прив’язаність до оманного почуття власності або ототожнювати себе з тілом.

When one is free from all ten of these offenses in chanting the holy name of God, he develops the ecstatic bodily features called pulakāśru. Pulaka means “symptoms of happiness,” and aśru means “tears in the eyes.” The symptoms of happiness and tears in the eyes must appear in a person who has chanted the holy name offenselessly. Here in this verse it is stated that those who have actually developed the symptoms of happiness and tears in the eyes by chanting the glories of the Lord are eligible to enter the kingdom of God. In the Caitanya-caritāmṛta it is said that if one does not develop these symptoms while chanting Hare Kṛṣṇa, it is to be understood that he is still offensive. Caitanya-caritāmṛta suggests a nice remedy in this connection. There it is said in verse 31, Chapter Eight, of Ādi-līlā, that if anyone takes shelter of Lord Caitanya and just chants the holy name of the Lord, Hare Kṛṣṇa, he becomes freed from all offenses.

Коли людина звільняється від усіх цих десяти образ в повторенні святого імені Бога, в її тілі починають проявлятися ознаки екстазу, відомі як пулакашру. Слово пулака означає «ознаки щастя», а слово ашру означає «сльози на очах». Якщо людина без образ повторює святе ім’я, в неї неодмінно проявляться ознаки щастя і сльози на очах. У цьому вірші сказано, що до царства Бога гідні увійти лише ті, хто став проявляють ознаки щастя і плачуть, оспівуючи Господню славу. У «Чайтан’я-чарітамріті» сказано, що з браку цих ознак в людини, яка повторює Харе Крішна, можна зробити висновок, що вона ще чинить образи. «Чайтан’я-чарітамріта» радить такій людині хороший засіб позбутися цих образ. В тридцять першому вірші восьмої глави Аді-ліли сказано, що кожен, хто віддається під притулок Господа Чайтан’ї і просто повторює святе ім’я Господа, Харе Крішна, звільняється від усіх образ.