Skip to main content

Text 24

24

Devanagari

Деванагарі

येऽभ्यर्थितामपि च तो नृगतिं प्रपन्ना
ज्ञानं च तत्त्वविषयं सहधर्मं यत्र ।
नाराधनं भगवतो वितरन्त्यमुष्य
सम्मोहिता विततया बत मायया ते ॥ २४ ॥

Text

Текст

ye ’bhyarthitām api ca no nṛ-gatiṁ prapannā
jñānaṁ ca tattva-viṣayaṁ saha-dharmaṁ yatra
nārādhanaṁ bhagavato vitaranty amuṣya
sammohitā vitatayā bata māyayā te
йе ’бгйартгіта̄м апі ча но нр̣-ґатім̇ прапанна̄
джн̃а̄нам̇ ча таттва-вішайам̇ саха-дгармам̇ йатра
на̄ра̄дганам̇ бгаґавато вітарантй амушйа
саммохіта̄ вітатайа̄ бата ма̄йайа̄ те

Synonyms

Послівний переклад

ye — those persons; abhyarthitām — desired; api — certainly; ca — and; naḥ — by us (Brahmā and the other demigods); nṛ-gatim — the human form of life; prapannāḥ — have attained; jñānam — knowledge; ca — and; tattva-viṣayam — subject matter about the Absolute Truth; saha-dharmam — along with religious principles; yatra — where; na — not; ārādhanam — worship; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; vitaranti — perform; amuṣya — of the Supreme Lord; sammohitāḥ — being bewildered; vitatayā — all-pervading; bata — alas; māyayā — by the influence of the illusory energy; te — they.

йе  —  ті, хто; абгйартгіта̄м  —  бажану; апі  —  певно; ча  —  і; нах̣  —  нами (Брахмою та іншими півбогами); нр̣-ґатім  —  людську форму життя; прапанна̄х̣  —  здобули; джн̃а̄нам  —  знання; ча  —  і; таттва-вішайам  —  теми, пов’язані з пізнання Абсолютної Істини; саха-дгармам  —  разом з релігійними засадами; йатра  —  де; на  —  не; а̄ра̄дганам  —  поклоніння; бгаґаватах̣  —  Верховного Бога-Особи; вітаранті  —  виконують; амушйа  —  Верховного Господа; саммохіта̄х̣  —  оманені; вітатайа̄  —  всепроникливою; бата  —  як шкода; ма̄йайа̄  —  силою ілюзорної енерґії; те  —  вони.

Translation

Переклад

Lord Brahmā said: My dear demigods, the human form of life is of such importance that we also desire to have such life, for in the human form one can attain perfect religious truth and knowledge. If one in this human form of life does not understand the Supreme Personality of Godhead and His abode, it is to be understood that he is very much affected by the influence of external nature.

Господь Брахма сказав: Любі півбоги, людська форма життя така важлива, що навіть ми прагнемо отримати її, бо тільки людина здатна досконало зрозуміти суть релігії і пізнати істину. Якщо, здобувши людську форму життя, істота не намагається пізнати Верховного Бога-Особу чи Його обитель, це означає, що вона перебуває під сильним впливом зовнішньої природи.

Purport

Коментар

Brahmājī condemns very vehemently the condition of the human being who does not take interest in the Personality of Godhead and His transcendental abode, Vaikuṇṭha. The human form of life is desired even by Brahmājī. Brahmā and other demigods have much better material bodies than human beings, yet the demigods, including Brahmā, nevertheless desire to attain the human form of life because it is specifically meant for the living entity who can attain transcendental knowledge and religious perfection. It is not possible to go back to Godhead in one life, but in the human form one should at least understand the goal of life and begin Kṛṣṇa consciousness. It is said that the human form is a great boon because it is the most suitable boat for crossing over the nescience ocean. The spiritual master is considered to be the most able captain in that boat, and the information from the scriptures is the favorable wind for floating over the ocean of nescience. The human being who does not take advantage of all these facilities in this life is committing suicide. Therefore one who does not begin Kṛṣṇa consciousness in the human form of life loses his life to the influence of the illusory energy. Brahmā regrets the situation of such a human being.

ПОЯСНЕННЯ: Брахмаджі тут суворо засуджує людей, які не виявляють інтересу до Бога-Особи та Його трансцендентної обителі, Вайкунтги. Народитися людиною бажає навіть Брахмаджі. Брахма та інші півбоги мають матеріальні тіла, які набагато перевершують тіла звичайних людей, однак навіть вони, включно з Брахмою, бажають народитися людьми, тому що саме людська форма життя дає живій істоті можливість оволодіти трансцендентним знанням і досягнути остаточної мети релігії. Повернутися до Бога за одне життя неможливо, але, народившись людиною, істота повинна принаймні зрозуміти мету життя і почати розвивати свідомість Крішни. Людське життя називають великим благословенням, тому що людське тіло являє собою найліпший корабель, на якому можна перетнути океан невігластва. Духовного вчителя вважають за вмілого капітана, що керує цим кораблем, а викладене в писаннях знання    —    за ходовий вітер, що допомагає подолати океан невігластва. Людина, яка не користається з усіх цих переваг людського тіла,    —    просто самогубця. Той, хто, народившись людиною, не починав розвивати свідомість Крішни, просто змарнував своє життя, віддавши його ілюзорній енерґії. Брахма глибоко вболіває за долю такої людини.