Skip to main content

Text 24

Sloka 24

Devanagari

Dévanágarí

येऽभ्यर्थितामपि च तो नृगतिं प्रपन्ना
ज्ञानं च तत्त्वविषयं सहधर्मं यत्र ।
नाराधनं भगवतो वितरन्त्यमुष्य
सम्मोहिता विततया बत मायया ते ॥ २४ ॥

Text

Verš

ye ’bhyarthitām api ca no nṛ-gatiṁ prapannā
jñānaṁ ca tattva-viṣayaṁ saha-dharmaṁ yatra
nārādhanaṁ bhagavato vitaranty amuṣya
sammohitā vitatayā bata māyayā te
ye ’bhyarthitām api ca no nṛ-gatiṁ prapannā
jñānaṁ ca tattva-viṣayaṁ saha-dharmaṁ yatra
nārādhanaṁ bhagavato vitaranty amuṣya
sammohitā vitatayā bata māyayā te

Synonyms

Synonyma

ye — those persons; abhyarthitām — desired; api — certainly; ca — and; naḥ — by us (Brahmā and the other demigods); nṛ-gatim — the human form of life; prapannāḥ — have attained; jñānam — knowledge; ca — and; tattva-viṣayam — subject matter about the Absolute Truth; saha-dharmam — along with religious principles; yatra — where; na — not; ārādhanam — worship; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; vitaranti — perform; amuṣya — of the Supreme Lord; sammohitāḥ — being bewildered; vitatayā — all-pervading; bata — alas; māyayā — by the influence of the illusory energy; te — they.

ye — tyto osoby; abhyarthitām — vytoužené; api — jistě; ca — a; naḥ — námi (Brahmou a dalšími polobohy); nṛ-gatim — lidské životní podoby; prapannāḥ — dosáhly; jñānam — poznání; ca — a; tattva-viṣayam — téma Absolutní Pravdy; saha-dharmam — společně s náboženskými principy; yatra — kde; na — ne; ārādhanam — uctívání; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; vitaranti — vykonávají; amuṣya — Nejvyššího Pána; sammohitāḥ — jsou zmateni; vitatayā — všeprostupující; bata — běda; māyayā — vlivem iluzorní energie; te — oni.

Translation

Překlad

Lord Brahmā said: My dear demigods, the human form of life is of such importance that we also desire to have such life, for in the human form one can attain perfect religious truth and knowledge. If one in this human form of life does not understand the Supreme Personality of Godhead and His abode, it is to be understood that he is very much affected by the influence of external nature.

Pán Brahmā řekl: Moji milí polobozi, lidská životní podoba je tak důležitá, že po ní toužíme i my, neboť umožňuje dosáhout dokonalosti náboženství a získat plné poznání. Pokud živá bytost v lidské podobě nechápe Nejvyšší Osobnost Božství a Pánovo sídlo, znamená to, že je velice zmatena vlivem vnější energie.

Purport

Význam

Brahmājī condemns very vehemently the condition of the human being who does not take interest in the Personality of Godhead and His transcendental abode, Vaikuṇṭha. The human form of life is desired even by Brahmājī. Brahmā and other demigods have much better material bodies than human beings, yet the demigods, including Brahmā, nevertheless desire to attain the human form of life because it is specifically meant for the living entity who can attain transcendental knowledge and religious perfection. It is not possible to go back to Godhead in one life, but in the human form one should at least understand the goal of life and begin Kṛṣṇa consciousness. It is said that the human form is a great boon because it is the most suitable boat for crossing over the nescience ocean. The spiritual master is considered to be the most able captain in that boat, and the information from the scriptures is the favorable wind for floating over the ocean of nescience. The human being who does not take advantage of all these facilities in this life is committing suicide. Therefore one who does not begin Kṛṣṇa consciousness in the human form of life loses his life to the influence of the illusory energy. Brahmā regrets the situation of such a human being.

Brahmājī zde velice pádně odsuzuje postavení člověka, který se nezajímá o Osobnost Božství a Pánovo transcendentální sídlo, Vaikuṇṭhu. Lidskou životní podobu by chtěl mít i Brahmājī. Brahmā a další polobozi mají mnohem lepší hmotná těla nežli člověk, ale přesto si všichni polobozi včetně Brahmy přejí získat lidskou životní podobu, protože ta je zvláště určena k tomu, aby živá bytost mohla získat transcendentální poznání a dosáhnout dokonalosti náboženství. Není možné vrátit se k Bohu v jednom životě, ale v lidské podobě může živá bytost alespoň pochopit smysl života a začít rozvíjet vědomí Kṛṣṇy. Je řečeno, že lidské tělo představuje velký dar, protože je nejvhodnější lodí pro překonání oceánu nevědomosti. Duchovní mistr je jejím nejzkušenějším kapitánem a informace z písem jsou přirovnány k příznivému větru. Člověk, který ve svém současném životě nevyužívá všech těchto možností, jedná jako sebevrah. Ten, kdo v lidské životní podobě nezačne vyvíjet vědomí Kṛṣṇy, ztrácí svůj život vlivem iluzorní energie. Brahmā takového člověka lituje.