Skip to main content

Text 22

22

Devanagari

Деванагарі

वापीषु विद्रुमतटास्वमलामृताप्सु
प्रेष्यान्विता निजवने तुलसीभिरीशम् ।
अभ्यर्चती स्वलकमुन्नसमीक्ष्य वक्त्र-
मुच्छेषितं भगवतेत्यमताङ्ग यच्छ्री: ॥ २२ ॥

Text

Текст

vāpīṣu vidruma-taṭāsv amalāmṛtāpsu
preṣyānvitā nija-vane tulasībhir īśam
abhyarcatī svalakam unnasam īkṣya vaktram
uccheṣitaṁ bhagavatety amatāṅga yac-chrīḥ
ва̄пішу відрума-тат̣а̄св амала̄мр̣та̄псу
прешйа̄нвіта̄ ніджа-ване туласібгір іш́ам
абгйарчаті свалакам уннасам ішйа вактрам
уччгешітам̇ бгаґаватетй амата̄н̇ґа йач-чгріх̣

Synonyms

Послівний переклад

vāpīṣu — in the ponds; vidruma — made of coral; taṭāsu — banks; amala — transparent; amṛta — nectarean; apsu — water; preṣyā-anvitā — surrounded by maidservants; nija-vane — in her own garden; tulasībhiḥ — with tulasī; īśam — the Supreme Lord; abhyarcatī — worship; su-alakam — with her face decorated with tilaka; unnasam — raised nose; īkṣya — by seeing; vaktram — face; uccheṣitam — being kissed; bhagavatā — by the Supreme Lord; iti — thus; amata — thought; aṅga — O demigods; yat-śrīḥ — whose beauty.

ва̄пішу  —  в ставках; відрума  —  коралових; тат̣а̄су  —  на берегах; амала  —  прозорі; амр̣та  —  нектарні; апсу  —  води; прешйа̄-анвіта̄  —  оточена служницями; ніджа-ване  —  у своєму садку; туласібгіх̣  —  з туласі; іш́ам  —  Верховного Господа; абгйарчаті  —  вшановує своїм поклонінням; су-алакам  —  з прикрашеним тілокою обличчям; уннасам  —  високий ніс; ікшйа  —  бачачи; вактрам  —  обличчя; уччгешітам  —  ціловане; бгаґавата̄  —  Верховним Господом; іті  —  так; амата  —  думала; ан̇ґа  —  о півбоги; йат-ш́ріх̣  —  чия краса.

Translation

Переклад

The goddesses of fortune worship the Lord in their own gardens by offering tulasī leaves on the coral-paved banks of transcendental reservoirs of water. While offering worship to the Lord, they can see on the water the reflection of their beautiful faces with raised noses, and it appears that they have become more beautiful because of the Lord’s kissing their faces.

Богині щастя поклоняються Господу в своїх садах, пропонуючи Його стопам листки туласі на коралових берегах трансцендентних ставків. Поклоняючись Господу, вони бачать у воді відображення своїх вродливих облич з прекрасними носами, і від Господніх поцілунків їхні обличчя здаються ще прекрасніші.

Purport

Коментар

Generally, when a woman is kissed by her husband, her face becomes more beautiful. In Vaikuṇṭha also, although the goddess of fortune is naturally as beautiful as can be imagined, she nevertheless awaits the kissing of the Lord to make her face more beautiful. The beautiful face of the goddess of fortune appears in ponds of transcendental crystal water when she worships the Lord with tulasī leaves in her garden.

ПОЯСНЕННЯ: Зазвичай, від чоловікових поцілунків жіноче обличчя стає прекрасніше. На Вайкунтгах також, хоча врода богині щастя вже перевершує всі уявлення, вона все таки прагне, щоб Господь, поцілувавши її, зробив її обличчя ще прекраснішим. Коли богиня щастя в своєму саду поклоняється Господу листками туласі, її прекрасне обличчя відображається в ставках з трансцендентною, кришталево чистою водою.