Skip to main content

Text 2

2

Devanagari

Деванагарі

लोके तेनाहतालोके लोकपाला हतौजस: ।
न्यवेदयन् विश्वसृजे ध्वान्तव्यतिकरं दिशाम् ॥ २ ॥

Text

Текст

loke tenāhatāloke
loka-pālā hataujasaḥ
nyavedayan viśva-sṛje
dhvānta-vyatikaraṁ diśām
локе тена̄хата̄локе
лока-па̄ла̄ хатауджасах̣
нйаведайан віш́ва-ср̣дже
дгва̄нта-вйатікарам̇ діш́а̄м

Synonyms

Послівний переклад

loke — within this universe; tena — by the force of the pregnancy of Diti; āhata — being devoid of; āloke — light; loka-pālāḥ — the demigods of various planets; hata-ojasaḥ — whose prowess was diminished; nyavedayan — asked; viśva-sṛje — Brahmā; dhvānta-vyatikaram — expansion of darkness; diśām — in all directions.

локе  —  в цьому всесвіті; тена  —  впливом плоду в лоні Діті; а̄хата  —  покрите; а̄локе  —  світло; лока-па̄ла̄х̣  —  півбоги різних планет; хата-оджасах̣  —  занепали на силі; нйаведайан  —  запитали; віш́ва-ср̣дже  —  Брахму; дгва̄нта-вйатікарам  —  поширення темряви; діш́а̄м  —  в усіх сторонах світу.

Translation

Переклад

By the force of the pregnancy of Diti, the light of the sun and moon was impaired in all the planets, and the demigods of various planets, being disturbed by that force, asked the creator of the universe, Brahmā, “What is this expansion of darkness in all directions?”

Вплив зародку в лоні Діті став причиною того, що сонячне й місячне світло потьмяніло і на всіх планетах почала западати темрява. Півбоги, повелителі різних планет, стурбовані цим явищем, запитали творця всесвіту, Брахму: «Від чого це всі сторони світу вкриває пітьма?»

Purport

Коментар

It appears from this verse of Śrīmad-Bhāgavatam that the sun is the source of light for all the planets in the universe. The modern scientific theory which states that there are many suns in each universe is not supported by this verse. It is understood that in each universe there is only one sun, which supplies light to all the planets. In Bhagavad-gītā the moon is also stated to be one of the stars. There are many stars, and when we see them glittering at night we can understand that they are reflectors of light; just as moonlight is a reflection of sunlight, other planets also reflect sunlight, and there are many other planets which cannot be seen by our naked eyes. The demoniac influence of the sons in the womb of Diti expanded darkness throughout the universe.

ПОЯСНЕННЯ: З цього вірша «Шрімад-Бгаґаватам» можна зрозуміти, що Сонце є джерелом світла для всіх планет всесвіту. Теорія сучасних вчених, які стверджують, що в кожному всесвіті існує багато сонць, не знаходить підтримки в цьому вірші. З ведичних текстів випливає, що в кожному всесвіті є тільки одне сонце, яке постачає світло всім планетам. Місяць у «Бгаґавад-ґіті» також зараховано до зірок. В небі є багато зірок, і коли ми бачимо їхнє мерехтіння, ми можемо зрозуміти, що вони світять відбитим світлом. Так само, як місяць світить відображеним сонячним світлом, інші планети також відбивають сонячне світло. Існує також багато інших планет, яких не побачити неозброєним оком. Через демонічний вплив синів Діті, які перебували в її лоні, у світі стала западати темрява.