Skip to main content

Text 2

Text 2

Devanagari

Devanagari

लोके तेनाहतालोके लोकपाला हतौजस: ।
न्यवेदयन् विश्वसृजे ध्वान्तव्यतिकरं दिशाम् ॥ २ ॥

Text

Texto

loke tenāhatāloke
loka-pālā hataujasaḥ
nyavedayan viśva-sṛje
dhvānta-vyatikaraṁ diśām
loke tenāhatāloke
loka-pālā hataujasaḥ
nyavedayan viśva-sṛje
dhvānta-vyatikaraṁ diśām

Synonyms

Palabra por palabra

loke — within this universe; tena — by the force of the pregnancy of Diti; āhata — being devoid of; āloke — light; loka-pālāḥ — the demigods of various planets; hata-ojasaḥ — whose prowess was diminished; nyavedayan — asked; viśva-sṛje — Brahmā; dhvānta-vyatikaram — expansion of darkness; diśām — in all directions.

loke — dentro del universo; tena — por la fuerza del embarazo de Diti; āhata — siendo desprovisto de; āloke — luz; loka-pālāḥ — los semidioses de varios planetas; hata-ojasaḥ — cuya habilidad había decrecido; nyavedayan — preguntaron; viśva-sṛje — Brahmā; dhvānta-vyatikaram — oscuridad extendiéndose; diśām — en todas direcciones.

Translation

Traducción

By the force of the pregnancy of Diti, the light of the sun and moon was impaired in all the planets, and the demigods of various planets, being disturbed by that force, asked the creator of the universe, Brahmā, “What is this expansion of darkness in all directions?”

Por la fuerza del embarazo de Diti, la luz del Sol y la de la Luna se debilitaron en todos los planetas, y los semidioses de varios planetas, perturbados por esa fuerza, preguntaron al creador del universo, Brahmā: «¿Qué es esta oscuridad que se extiende por todas partes?».

Purport

Significado

It appears from this verse of Śrīmad-Bhāgavatam that the sun is the source of light for all the planets in the universe. The modern scientific theory which states that there are many suns in each universe is not supported by this verse. It is understood that in each universe there is only one sun, which supplies light to all the planets. In Bhagavad-gītā the moon is also stated to be one of the stars. There are many stars, and when we see them glittering at night we can understand that they are reflectors of light; just as moonlight is a reflection of sunlight, other planets also reflect sunlight, and there are many other planets which cannot be seen by our naked eyes. The demoniac influence of the sons in the womb of Diti expanded darkness throughout the universe.

En este verso del Śrīmad-Bhāgavatam podemos entender que el Sol es la fuente de luz para todos los planetas del universo. La teoría científica moderna que afirma que hay muchos soles en cada universo no se ratifica en este verso. Se entiende que en cada universo hay un único sol, que da a todos los planetas la luz que necesitan. En el Bhagavad-gītā se afirma también que la Luna es una de las estrellas. Hay muchas estrellas, y cuando las vemos reluciendo de noche podemos entender que son reflectoras de luz; tal como la luz de la Luna es reflejo de la del Sol, también otros planetas reflejan la luz del Sol, y existen muchos otros planetas que nuestros ojos no pueden percibir a simple vista. La influencia demoníaca de los hijos que Diti llevaba en el vientre difundía oscuridad por todo el universo.