Text 12
Sloka 12
Devanagari
Dévanágarí
मानसा मे सुता युष्मत्पूर्वजा: सनकादय: ।
चेरुर्विहायसा लोकाल्लोकेषु विगतस्पृहा: ॥ १२ ॥
Text
Verš
mānasā me sutā yuṣmat-
pūrvajāḥ sanakādayaḥ
cerur vihāyasā lokāl
lokeṣu vigata-spṛhāḥ
mānasā me sutā yuṣmat-
pūrvajāḥ sanakādayaḥ
cerur vihāyasā lokāl
lokeṣu vigata-spṛhāḥ
Synonyms
Synonyma
brahmā uvāca — Lord Brahmā said; mānasāḥ — born from the mind; me — my; sutāḥ — sons; yuṣmat — than you; pūrva-jāḥ — born previously; sanaka-ādayaḥ — headed by Sanaka; ceruḥ — traveled; vihāyasā — by traveling in outer space or flying in the sky; lokān — to the material and spiritual worlds; lokeṣu — among the people; vigata-spṛhāḥ — without any desire.
brahmā uvāca — Pán Brahmā řekl; mānasāḥ — narození z mysli; me — moji; sutāḥ — synové; yuṣmat — nežli vy; pūrva-jāḥ — narození dříve; sanaka-ādayaḥ — v čele se Sanakou; ceruḥ — cestovali; vihāyasā — cestováním ve vnějším prostoru nebo létáním po nebi; lokān — do hmotného a duchovního světa; lokeṣu — mezi lidmi; vigata-spṛhāḥ — bez jakékoliv touhy.
Translation
Překlad
Lord Brahmā said: My four sons Sanaka, Sanātana, Sanandana and Sanat-kumāra, who were born from my mind, are your predecessors. Sometimes they travel throughout the material and spiritual skies without any definite desire.
Pán Brahmā řekl: Moji čtyři synové Sanaka, Sanātana, Sanandana a Sanat-kumāra, kteří se narodili z mé mysli, jsou vaši předchůdci. Někdy cestují po hmotném a duchovním nebi, aniž by měli nějakou určitou touhu.
Purport
Význam
When we speak of desire we refer to desire for material sense gratification. Saintly persons like Sanaka, Sanātana, Sanandana and Sanat-kumāra have no material desire, but sometimes they travel all over the universe, out of their own accord, to preach devotional service.
Mluvíme-li zde o touze, vztahuje se to na touhu po hmotném smyslovém požitku. Světci, jako jsou Sanaka, Sanātana, Sanandana a Sanat-kumāra, nemají žádné hmotné touhy, ale někdy spontánně cestují po celém vesmíru, aby kázali oddanou službu.