Skip to main content

CHAPTER FOURTEEN

ГЛАВА ЧОТИРНАДЦЯТА

Pregnancy of Diti in the Evening

Зачаті в сутінках сини Діті

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: After hearing from the great sage Maitreya about the Lord’s incarnation as Varāha, Vidura, who had taken a vow, begged him with folded hands to please narrate further transcendental activities of the Lord, since he [Vidura] did not yet feel satisfied.
1:
Шукадева Ґосвамі сказав: Вислухавши розповідь великого мудреця Майтреї про Господнє втілення в образі Варахи, Відура, що склав обітницю зреченості, зі складеними долонями став благати його розповісти ще щось про трансцендентні діяння Господа, тому що він [Відура] так і не наситився цими оповідями.
Text 2:
Śrī Vidura said: O chief amongst the great sages, I have heard by disciplic succession that Hiraṇyākṣa, the original demon, was slain by the same form of sacrifices, the Personality of Godhead [Lord Boar].
2:
Шрі Відура сказав: О найліпший серед великих мудреців, я чув в учнівській спадкоємності, що Хіран’якшу, первісний демон, загинув від руки такого самого втілення Бога-Особи, уособленої форми всіх жертвопринесень [Господа Вепра].
Text 3:
What was the reason, O brāhmaṇa, for the fight between the demon king and Lord Boar while the Lord was lifting the earth as His pastime?
3:
З якої причини, о брахмано, зав’язався бій між царем демонів і Господом Вепром, коли Господь задля розваги піднімав Землю з океану?
Text 4:
My mind has become very inquisitive, and therefore I am not satisfied with hearing the narration of the Lord’s appearance. Please, therefore, speak more and more to a devotee who is faithful.
4:
Мій розум згорає від цікавості і я зовсім не наситився розповідями про Господнє з’явлення. Отож, будь ласка, розповідай далі вірному Господньому відданому.
Text 5:
The great sage Maitreya said: O warrior, the inquiry made by you is just befitting a devotee because it concerns the incarnation of the Personality of Godhead. He is the source of liberation from the chain of birth and death for all those who are otherwise destined to die.
5:
Великий мудрець Майтрея сказав: О воїне, ти звертаєшся з запитаннями, які дуже личать відданому, тому що вони пов’язані з втіленням Бога-Особи. Він єдиний порятунок від ланцюга народжень і смертей для всіх, кому інакше було б не минути смерті.
Text 6:
By hearing these topics from the sage [Nārada], the son of King Uttānapāda [Dhruva] was enlightened regarding the Personality of Godhead, and he ascended to the abode of the Lord, placing his feet over the head of death.
6:
Слухаючи про ці Господні діяння від мудреця [Наради], син царя Уттанапади [Дгрува] осягнув глибини знання про Бога-Особу і, наступивши смерті на голову, увійшов у Господню обитель.
Text 7:
This history of the fight between the Lord as a boar and the demon Hiraṇyākṣa was heard by me in a year long ago as it was described by the foremost of the demigods, Brahmā, when he was questioned by the other demigods.
7:
Цю історію про двобій між Господом в образі вепра і демоном Хіран’якшею я почув багато років тому, коли її розповідав головний з півбогів, Брахма, відповідаючи на запитання інших півбогів.
Text 8:
Diti, daughter of Dakṣa, being afflicted with sex desire, begged her husband, Kaśyapa, the son of Marīci, to have intercourse with her in the evening in order to beget a child.
8:
Якось надвечір Діті, дочка Дакші, згоряючи від похоті, стала благати Каш’япу, свого чоловіка, сина Марічі, з’єднатися з нею і зачати дитину.
Text 9:
The sun was setting, and the sage was sitting in trance after offering oblations to the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, whose tongue is the sacrificial fire.
9:
Сонце вже хилилося до обрію, і мудрець сидів у трансі, закінчивши приносити жертву Верховному Богові-Особі, Вішну, що Його язиком є жертовний вогонь.
Text 10:
In that place the beautiful Diti expressed her desire: O learned one, Cupid is taking his arrows and distressing me forcibly, as a mad elephant troubles a banana tree.
10:
Наблизившись до свого чоловіка, прекрасна Діті сказала йому про своє бажання: О мудрецю, бог любові терзає мене своїми стрілами, як скажений слон, що кидається на бананове дерево.
Text 11:
Therefore you should be kind towards me by showing me complete mercy. I desire to have sons, and I am much distressed by seeing the opulence of my co-wives. By performing this act, you will become happy.
11:
Отож ти повинен зглянутися наді мною і дарувати мені всю свою милість. Я прагну мати синів і дуже страждаю, коли бачу щастя інших дружин. Зробивши це, ти будеш щасливий.
Text 12:
A woman is honored in the world by the benediction of her husband, and a husband like you will become famous by having children because you are meant for the expansion of living entities.
12:
Жінку шанують в цьому світі настільки, наскільки до неї прихильний її чоловік, а чоловік, як-от ти, здобуває славу завдяки своїм дітям, бо ти покликаний збільшити число живих істот.
Text 13:
In days long ago, our father, the most opulent Dakṣa, who was affectionate to his daughters, asked each of us separately whom we would prefer to select as our husband.
13:
Колись давно, наш батько, безмежно багатий Дакша, з великої любові до своїх дочок запитав кожну з нас, кого би хотіли мати за чоловіка.
Text 14:
Our well-wishing father, Dakṣa, after knowing our intentions, handed over thirteen of his daughters unto you, and since then we have all been faithful.
14:
Наш ласкавий батько, Дакша, зрозумівши наше бажання, віддав тринадцять своїх дочок за тебе, і відтоді всі ми дотримуємо вірності тобі.
Text 15:
O lotus-eyed one, kindly bless me by fulfilling my desire. When someone in distress approaches a great person, his pleas should never go in vain.
15:
О лотосоокий, будь ласка, благослови мене, виконавши моє бажання. Коли до великої особи звертається якийсь нещасний, його благання не можуть залишитися без уваги.
Text 16:
O hero [Vidura], Diti, being thus afflicted by the contamination of lust, and therefore poor and talkative, was pacified by the son of Marīci in suitable words.
16:
О герою [Відуро], у відповідь на це син Марічі спробував заспокоїти Діті, осквернену хіттю і тому нещасну й багатомовну.
Text 17:
O afflicted one, I shall forthwith gratify whatever desire is dear to you, for who else but you is the source of the three perfections of liberation?
17:
Сердешна, я неодмінно задовольню всі твої заповітні бажання, бо хто, крім тебе, може дарувати мені три форми досконалості на шляху до звільнення?
Text 18:
As one can cross over the ocean with seagoing vessels, one can cross the dangerous situation of the material ocean by living with a wife.
18:
Як на кораблі людина перепливає океан, так, живучи з жінкою, чоловік долає небезпечний океан матеріального існування.
Text 19:
O respectful one, a wife is so helpful that she is called the better half of a man’s body because of her sharing in all auspicious activities. A man can move without anxiety entrusting all responsibilities to his wife.
19:
О шановна, дружина допомагає чоловікові в усіх сприятливих починаннях і дарує йому таке величезне благо, що її вважають за ліпшу половину його тіла. Чоловік може завжди довірити виконання будь-яких обов’язків дружині і, ні про що не хвилюючись, заходитися коло своїх справ.
Text 20:
As a fort commander very easily conquers invading plunderers, by taking shelter of a wife one can conquer the senses, which are unconquerable in the other social orders.
20:
Як воєначальник, захищений мурами фортеці, легко перемагає напасників, так само чоловік під захистом дружини може перемогти чуття, з якими не можуть впоратися представники інших життєвих укладів.
Text 21:
O queen of the home, we are not able to act like you, nor could we repay you for what you have done, even if we worked for our entire life or even after death. To repay you is not possible, even for those who are admirers of personal qualities.
21:
О царице дому, ми не можемо робити того, що робиш ти, і не змогли би відплатити тобі за те, що ти даєш нам, навіть якби працювали впродовж життя чи навіть після смерті. Відплатити тобі нездатні навіть ті, хто схиляється перед чеснотами своїх дружин.
Text 22:
Even though it is not possible to repay you, I shall satisfy your sex desire immediately for the sake of begetting children. But you must wait for only a few seconds so that others may not reproach me.
22:
Хоча я й нездатний віддячитися тобі, я негайно заспокою твою хіть і виконаю твоє бажання мати дітей. Але ти повинна хвилю зачекати, щоб мене ніхто не засуджував.
Text 23:
This particular time is most inauspicious because at this time the horrible-looking ghosts and constant companions of the lord of the ghosts are visible.
23:
Зараз найгірший час для цього, бо в цей час з’являються страшні привиди і постійні супутники повелителя духів.
Text 24:
Lord Śiva, the king of the ghosts, sitting on the back of his bull carrier, travels at this time, accompanied by ghosts who follow him for their welfare.
24:
Саме в цей мандрує світом Господь Шіва, цар духів, сидячи верхи на своєму бику і оточений привидами, що супроводжують його задля власного добра.
Text 25:
Lord Śiva’s body is reddish, and he is unstained, but he is covered with ashes. His hair is dusty from the whirlwind dust of the burning crematorium. He is the younger brother of your husband, and he sees with his three eyes.
25:
Тіло Господа Шіви має червоний відтінок і бездоганно чисте, хоча покрите попелом, а його волосся припорошене пилом, який здіймають вихори над погребальними вогнищами. Він доводиться молодшим братом твому чоловіку. Він дивиться на світ трьома очима.
Text 26:
Lord Śiva regards no one as his relative, yet there is no one who is not connected with him. He does not regard anyone as very favorable or abominable. We respectfully worship the remnants of his foodstuff, and we vow to accept what is rejected by him.
26:
Господь Шіва нікого не вважає за родича, однак немає створіння, яке не було би з ним споріднене. Він нікого не вважає за улюбленця, і ні до кого не відчуває відрази. Ми шанобливо поклоняємося решткам його їжі і складаємо обітницю приймати все, що він залишає після себе.
Text 27:
Although no one in the material world is equal to or greater than Lord Śiva, and although his unimpeachable character is followed by great souls to dismantle the mass of nescience, he nevertheless remains as if a devil to give salvation to all devotees of the Lord.
27:
Хоча в матеріальному світі немає рівних Господу Шіві чи вищих за нього і хоча його бездоганна вдача служить за взірець для всіх великих душ, які прагнуть вийти з пітьми невігластва, сам він носить личину диявола, щоб рятувати всіх відданих Господа.
Text 28:
Unfortunate, foolish persons, not knowing that he is engaged in his own self, laugh at him. Such foolish persons engage in maintaining the body — which is eatable by dogs — with dresses, ornaments, garlands and ointments.
28:
Нещасні, нетямущі люди насміхаються з нього, не знаючи, що він заглиблений в свою сутність. Такі невігласи плекають своє тіло, вдягаючи, прикрашаючи, вбираючи ґірляндами і умащаючи маслами, але не розуміють, що цьому тілу судилося піти на харч собакам.
Text 29:
Demigods like Brahmā also follow the religious rites observed by him. He is the controller of the material energy, which causes the creation of the material world. He is great, and therefore his devilish characteristics are simply imitation.
29:
Півбоги, як оце Брахма та інші, також дотримуються всіх релігійних обрядів, які виконує Господь Шіва. Він владика матеріальної енерґії, завдяки якій виникає матеріальне творіння. Велич його незмірна, а його диявольскі риси    —    просто вистава.
Text 30:
Maitreya said: Diti was thus informed by her husband, but she was pressed by Cupid for sexual satisfaction. She caught hold of the clothing of the great brāhmaṇa sage, just like a shameless public prostitute.
30:
Майтрея сказав: Хоча чоловік старанно пояснив усе Діті, але бог любові оволодів нею і вона не могла стримати своєї хіті. Немов безсоромна повія, вона стала тягнути великого брахмана-мудреця за одяг.
Text 31:
Understanding his wife’s purpose, he was obliged to perform the forbidden act, and thus after offering his obeisances unto worshipable fate, he lay with her in a secluded place.
31:
Зрозумівши намір дружини, він був змушений піти на заборонений вчинок. Поклонившись могутній долі, він ліг із дружиною в безлюдному місці.
Text 32:
Thereafter the brāhmaṇa took his bath in the water and controlled his speech by practicing trance, meditating on the eternal effulgence and chanting the holy Gāyatrī hymns within his mouth.
32:
Після того брахмана омився водою і мовчки занурився в транс, медитуючи на вічне сяйво і нечутно промовляючи вустами гімни Ґаятрі.
Text 33:
O son of the Bharata family, Diti, after this, went nearer to her husband, her face lowered because of her faulty action. She spoke as follows.
33:
О нащадку роду Бгарати, після того Діті, винувато похнюпившись, підійшла до чоловіка і звернулася до нього.
Text 34:
The beautiful Diti said: My dear brāhmaṇa, kindly see that my embryo is not killed by Lord Śiva, the lord of all living entities, because of the great offense I have committed against him.
34:
Прекрасна Діті промовила: Любий брахмано, будь ласка, зроби так, щоб Господь Шіва, повелитель усіх живих істот, не вбив моєї дитини за велику образу, якої я завдала йому.
Text 35:
Let me offer my obeisances unto the angry Lord Śiva, who is simultaneously the very ferocious great demigod and the fulfiller of all material desires. He is all-auspicious and forgiving, but his anger can immediately move him to chastise.
35:
Я схиляюся перед гнівливим Господом Шівою. Він великий півбог, одночасно дуже грізний і здатний виконати всі матеріальні бажання. Він всеблагий і схильний вибачати, але коли він розгніваний, він може негайно покарати винуватця.
Text 36:
Let him be pleased with us, since he is my brother-in-law, the husband of my sister Satī. He is also the worshipable lord of all women. He is the personality of all opulences and can show mercy towards women, who are excused even by the uncivilized hunters.
36:
Нехай же він зглянеться над нами, адже він мій зять    —    чоловік моєї сестри Саті. Крім того    —    він божество, якому поклоняються всі жінки. Він володіє всіма багатствами і може проявити милість до жінок, яких прощають навіть дикуни-мисливці.
Text 37:
Maitreya said: The great sage Kaśyapa thus addressed his wife, who was trembling because of fear that her husband was offended. She understood that he had been dissuaded from his daily duties of offering evening prayers, yet she desired the welfare of her children in the world.
37:
Майтрея сказав: Діті тремтіла перед чоловіком від страху за образу, якої вона йому завдала. Вона розуміла, що відірвала його від щоденних обов’язків    —    вечірньої молитви, але прагнула, щоб її діти жили щасливо в цьому світі.
Text 38:
The learned Kaśyapa said: Because of your mind’s being polluted, because of defilement of the particular time, because of your negligence of my directions, and because of your being apathetic to the demigods, everything was inauspicious.
38:
Вчений Каш’япа сказав: Розум твій був нечистий, а час    —    несприятливий, до того ж ти знехтувала моїми настановами і зневажила півбогів, і це все не віщує нічого доброго.
Text 39:
O haughty one, you will have two contemptuous sons born of your condemned womb. Unlucky woman, they will cause constant lamentation to all the three worlds!
39:
О норовлива жінко, з твого гріховного лона з’являться на світ два лихих сина. Вони, о нещасна, постійно сіятимуть горе по всіх трьох світах.
Text 40:
They will kill poor, faultless living entities, torture women and enrage the great souls.
40:
Вони вбиватимуть нещасних, невинних істот, мордуватимуть жінок і накличуть на себе гнів великих душ.
Text 41:
At that time the Lord of the universe, the Supreme Personality of Godhead, who is the well-wisher of all living entities, will descend and kill them, just as Indra smashes the mountains with his thunderbolts.
41:
Тоді Господь усесвіту, Верховний Бог-Особа, бажаючи добра усім живим істотам, зійде в цей світ і знищить їх, як Індра своїми блискавками руйнує гори.
Text 42:
Diti said: It is very good that my sons will be magnanimously killed by the arms of the Personality of Godhead with His Sudarśana weapon. O my husband, may they never be killed by the wrath of the brāhmaṇa devotees.
42:
Діті сказала: Якщо моїх синів великодушно вб’є Своїми руками Сам Бог-Особа, озброєний Сударшаною, це дуже добре. Любий чоловіче, нехай вони тільки ніколи не загинуть від гніву відданих-брахманів.
Text 43:
A person who is condemned by a brāhmaṇa or is always fearful to other living entities is not favored either by those who are already in hell or by those in the species in which he is born.
43:
Людина, яка накликала на себе прокляття брахмани чи яка навіює страх іншим живим істотам, не знаходить прихильності ні в кого, навіть у жителів пекла і членів свого роду.
Texts 44-45:
The learned Kaśyapa said: Because of your lamentation, penitence and proper deliberation, and also because of your unflinching faith in the Supreme Personality of Godhead and your adoration for Lord Śiva and me, one of the sons [Prahlāda] of your son [Hiraṇyakaśipu] will be an approved devotee of the Lord, and his fame will be broadcast equally with that of the Personality of Godhead.
44–45:
Вчений Каш’япа сказав: Завдяки тому, що ти засмутилася через скоєне, розкаялася і правильно оцінила свій вчинок, а також завдяки твоїй непохитній вірі в Верховного Бога-Особу і глибокій повазі до Господа Шіви і до мене, один із синів [Прахлада] твого сина [Хіран’якашіпу] стане видатним відданим Господа, і його слава розійдеться світом так само широко, як слава Бога-Особи.
Text 46:
In order to follow in his footsteps, saintly persons will try to emulate his character by practicing freedom from animosity, just as the purifying processes rectify gold of inferior quality.
46:
Ступаючи його слідами і очищуючи себе так само, як очищують низькопробне золото, святі намагатимуться розвивати в собі його якості, такі, як незлобивість.
Text 47:
Everyone will be pleased with him because the Personality of Godhead, the supreme controller of the universe, is always satisfied with a devotee who does not wish for anything beyond Him.
47:
Його всі любитимуть, тому що Бог-Особа, верховний повелитель всесвіту, завжди задоволений відданим, який бажає тільки одного    —    досягнути Господа.
Text 48:
That topmost devotee of the Lord will have expanded intelligence and expanded influence and will be the greatest of the great souls. Due to matured devotional service, he will certainly be situated in transcendental ecstasy and will enter the spiritual sky after quitting this material world.
48:
Цей найбільш піднесений відданий Господа матиме великий інтелект і велику могутність. Він буде найвидатнішим з усіх великих душ. Завдяки великій силі свого відданого служіння він досягне трансцендентного екстазу і, покинувши цей матеріальний світ, увійде в духовне небо.
Text 49:
He will be a virtuously qualified reservoir of all good qualities; he will be jolly and happy in others’ happiness, distressed in others’ distress, and will have no enemies. He will be a destroyer of the lamentation of all the universes, like the pleasant moon after the summer sun.
49:
Він буде скарбницею всіх чеснот і уособленням праведності. Він радітиме щастям інших і страждатиме, коли бачитиме чуже страждання. Він не матиме ворогів і розсіюватиме смуток усього всесвіту, як м’яке місячне сяйво дарує прохолоду після спекотного літнього сонця.
Text 50:
Your grandson will be able to see, inside and outside, the Supreme Personality of Godhead, whose wife is the beautiful goddess of fortune. The Lord can assume the form desired by the devotee, and His face is always beautifully decorated with earrings.
50:
І в собі і поза собою твій внук бачитиме Верховного Бога-Особу, чия дружина    —    це прекрасна богиня щастя. Господь може прибрати ту подобу, в якій відданий прагне бачити Його, і Його обличчя завжди прикрашають чудові сережки.
Text 51:
The sage Maitreya said: Hearing that her grandson would be a great devotee and that her sons would be killed by Kṛṣṇa, Diti was highly pleased in mind.
51:
Мудрець Майтрея сказав: Почувши, що її внук буде великим відданим і що її сини загинуть від руки Крішни, Діті подумки дуже зраділа.