Skip to main content

Text 50

Text 50

Devanagari

Devanagari

अन्तर्बहिश्चामलमब्जनेत्रं
स्वपूरुषेच्छानुगृहीतरूपम् ।
पौत्रस्तव श्रीललनाललामं
द्रष्टा स्फुरत्कुण्डलमण्डिताननम् ॥ ५० ॥

Text

Texto

antar bahiś cāmalam abja-netraṁ
sva-pūruṣecchānugṛhīta-rūpam
pautras tava śrī-lalanā-lalāmaṁ
draṣṭā sphurat-kuṇḍala-maṇḍitānanam
antar bahiś cāmalam abja-netraṁ
sva-pūruṣecchānugṛhīta-rūpam
pautras tava śrī-lalanā-lalāmaṁ
draṣṭā sphurat-kuṇḍala-maṇḍitānanam

Synonyms

Palabra por palabra

antaḥ — within; bahiḥ — without; ca — also; amalam — spotless; abja-netram — lotus eyes; sva-pūruṣa — own devotee; icchā-anugṛhīta-rūpam — accepting form according to desire; pautraḥ — grandchild; tava — your; śrī-lalanā — beautiful goddess of fortune; lalāmam — decorated; draṣṭā — will see; sphurat-kuṇḍala — with brilliant earrings; maṇḍita — decorated; ānanam — face.

antaḥ — dentro; bahiḥ — fuera; ca — también; amalam — inmaculados; abja-netram — ojos de loto; sva-pūruṣa — propio devoto; icchā-anugṛhīta-rūpam — aceptando una forma de acuerdo con el deseo; pautraḥ — nieto; tava — tuyo; śrī-lalanā — hermosa diosa de la fortuna; lalāmam — adornado; draṣṭā — verá; sphurat-kuṇḍala — con brillantes pendientes; maṇḍita — adornado; ānanam — rostro.

Translation

Traducción

Your grandson will be able to see, inside and outside, the Supreme Personality of Godhead, whose wife is the beautiful goddess of fortune. The Lord can assume the form desired by the devotee, and His face is always beautifully decorated with earrings.

Tu nieto será capaz de ver, dentro y fuera, a la Suprema Personalidad de Dios, cuya esposa es la hermosa diosa de la fortuna. El Señor puede aceptar la forma que el devoto desee, y Su rostro siempre está hermosamente adornado con pendientes.

Purport

Significado

It is predicted herewith that the grandson of Diti, Prahlāda Mahārāja, would not only see the Personality of Godhead within himself by meditation but would also be able to see Him personally with his eyes. This direct vision is possible only for one who is highly elevated in Kṛṣṇa consciousness, for the Lord is not possible to see with material eyes. The Supreme Personality of Godhead has multifarious eternal forms such as Kṛṣṇa, Baladeva, Saṅkarṣaṇa, Aniruddha, Pradyumna, Vāsudeva, Nārāyaṇa, Rāma, Nṛsiṁha, Varāha and Vāmana, and the devotee of the Lord knows all those Viṣṇu forms. A pure devotee becomes attached to one of the eternal forms of the Lord, and the Lord is pleased to appear before him in the form desired. A devotee does not imagine something whimsical about the form of the Lord, nor does he ever think that the Lord is impersonal and can assume a form desired by the nondevotee. The nondevotee has no idea of the form of the Lord, and thus he cannot think of any one of the above-mentioned forms. But whenever a devotee sees the Lord, he sees Him in a most beautifully decorated form, accompanied by His constant companion the goddess of fortune, who is eternally beautiful.

Con esto se predice que el nieto de Diti, Prahlāda Mahārāja, podrá ver a la Personalidad de Dios, no solo dentro de sí mismo, por medio de la meditación, sino que también Le podrá ver personalmente con sus ojos. Solo alguien que esté muy elevado en conciencia de Kṛṣṇa puede tener esa visión directa, pues no se puede ver al Señor con ojos materiales. La Suprema Personalidad de Dios tiene gran variedad de formas eternas, como Kṛṣṇa, Baladeva, Saṅkarṣaṇa, Aniruddha, Pradyumna, Vāsudeva, Nārāyaṇa, Rāma, Nṛsiṁha, Varāha y Vāmana, y el devoto del Señor conoce todas esas formas Viṣṇu. El devoto puro se apega a una de las formas eternas del Señor, y el Señor Se complace en aparecer ante él en la forma deseada. El devoto no imagina algo caprichoso acerca de la forma del Señor, ni llega jamás a pensar que el Señor es impersonal y puede aceptar la forma deseada por un no devoto. El no devoto no tiene idea de la forma del Señor, y, por tanto, no puede pensar en ninguna de las formas antes citadas. Pero, cuando sea que un devoto ve al Señor, Le ve en una forma muy hermosamente adornada, en compañía de Su constante compañera, la diosa de la fortuna, que es eternamente hermosa.