Skip to main content

Text 47

Text 47

Devanagari

Devanagari

यत्प्रसादादिदं विश्वं प्रसीदति यदात्मकम् ।
स स्वद‍ृग्भगवान् यस्य तोष्यतेऽनन्यया द‍ृशा ॥ ४७ ॥

Text

Texto

yat-prasādād idaṁ viśvaṁ
prasīdati yad-ātmakam
sa sva-dṛg bhagavān yasya
toṣyate ’nanyayā dṛśā
yat-prasādād idaṁ viśvaṁ
prasīdati yad-ātmakam
sa sva-dṛg bhagavān yasya
toṣyate ’nanyayā dṛśā

Synonyms

Palabra por palabra

yat — by whose; prasādāt — mercy of; idam — this; viśvam — universe; prasīdati — becomes happy; yat — whose; ātmakam — because of His omnipotence; saḥ — He; sva-dṛk — taking special care for His devotees; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; yasya — whose; toṣyate — becomes pleased; ananyayā — without deviation; dṛśā — by intelligence.

yat — por cuya; prasādāt — misericordia de; idam — este; viśvam — universo; prasīdati — se vuelve feliz; yat — cuya; ātmakam — por Su omnipotencia; saḥ — Él; sva-dṛk — cuidado especial por Sus devotos; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; yasya — cuyo; toṣyate — Se satisface; ananyayā — sin desviación; dṛśā — mediante la inteligencia.

Translation

Traducción

Everyone will be pleased with him because the Personality of Godhead, the supreme controller of the universe, is always satisfied with a devotee who does not wish for anything beyond Him.

Todos se complacerán con él, porque la Personalidad de Dios, el controlador supremo del universo, está siempre satisfecho con aquel devoto que no desea nada más que a Él.

Purport

Significado

The Supreme Personality of Godhead is situated everywhere as the Supersoul, and He can dictate to anyone and everyone as He likes. The would-be grandson of Diti, who was predicted to be a great devotee, would be liked by everyone, even by the enemies of his father, because he would have no other vision besides the Supreme Personality of Godhead. A pure devotee of the Lord sees the presence of his worshipable Lord everywhere. The Lord reciprocates in such a way that all living entities in whom the Lord is dwelling as the Supersoul also like a pure devotee because the Lord is present in their hearts and can dictate to them to be friendly to His devotee. There are many instances in history wherein even the most ferocious animal became friendly to a pure devotee of the Lord.

La Suprema Personalidad de Dios está situado en todas partes como Superalma, y puede dar órdenes a todos y cada uno según Lo desee. El futuro nieto de Diti, del que se predijo que sería un gran devoto, iba a ser querido por todos, incluso por los enemigos de su padre, pues sus ojos no iban a ver otra cosa que a la Suprema Personalidad de Dios. El devoto puro del Señor ve la presencia de su adorable Señor por todas partes. El Señor corresponde de tal manera que a todas las entidades vivientes en que el Señor reside como Superalma también les gusta el devoto puro, porque el Señor está presente en sus corazones y puede ordenarles que sean amistosas con Su devoto. En la historia hay muchos ejemplos en los que vemos que incluso el animal más feroz trata amistosamente a un devoto puro del Señor.