Skip to main content

Text 34

Text 34

Devanagari

Devanagari

दितिरुवाच
न मे गर्भमिमं ब्रह्मन् भूतानामृषभोऽवधीत् ।
रुद्र: पतिर्हि भूतानां यस्याकरवमंहसम् ॥ ३४ ॥

Text

Texto

ditir uvāca
na me garbham imaṁ brahman
bhūtānām ṛṣabho ’vadhīt
rudraḥ patir hi bhūtānāṁ
yasyākaravam aṁhasam
ditir uvāca
na me garbham imaṁ brahman
bhūtānām ṛṣabho ’vadhīt
rudraḥ patir hi bhūtānāṁ
yasyākaravam aṁhasam

Synonyms

Palabra por palabra

ditiḥ uvāca — the beautiful Diti said; na — not; me — my; garbham — pregnancy; imam — this; brahman — O brāhmaṇa; bhūtānām — of all living entities; ṛṣabhaḥ — the noblest of all living entities; avadhīt — let him kill; rudraḥ — Lord Śiva; patiḥ — master; hi — certainly; bhūtānām — of all living entities; yasya — whose; akaravam — I have done; aṁhasam — offense.

ditiḥ uvāca — la hermosa Diti dijo; na — no; me — mi; garbham — embarazo; imam — este; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; bhūtānām — de todas las entidades vivientes; ṛṣabhaḥ — la más noble de todas las entidades vivientes; avadhīt — que él mate; rudraḥ — Śiva; patiḥ — amo; hi — ciertamente; bhūtānām — de todas las entidades vivientes; yasya — cuya; akaravam — he hecho; aṁhasam — ofensa.

Translation

Traducción

The beautiful Diti said: My dear brāhmaṇa, kindly see that my embryo is not killed by Lord Śiva, the lord of all living entities, because of the great offense I have committed against him.

La hermosa Diti dijo: Mi querido brāhmaṇa, ten la bondad de encargarte de que Śiva, el señor de todas las entidades vivientes, no mate mi embrión a causa de la gran ofensa que contra él he cometido.

Purport

Significado

Diti was conscious of her offense and was anxious to be excused by Lord Śiva. Lord Śiva has two popular names, Rudra and Āśutoṣa. He is very prone to anger as well as quickly pacified. Diti knew that because of his being quickly angered he might spoil the pregnancy she had so unlawfully achieved. But because he was also Āśutoṣa, she implored her brāhmaṇa husband to help her in pacifying Lord Śiva, for her husband was a great devotee of Lord Śiva. In other words, Lord Śiva might have been angry with Diti because she obliged her husband to transgress the law, but he would not refuse her husband’s prayer. Therefore the application for excuse was submitted through her husband. She prayed to Lord Śiva as follows.

Diti era consciente de su ofensa, y deseaba ansiosamente el perdón de Śiva. Śiva tiene dos nombres populares: Rudra y Āśutoṣa. Es muy propenso a la ira, pero también se calma muy rápido. Diti sabía que, como era muy irascible, podía echar a perder el embarazo que ella, de un modo tan ilícito, había logrado. Pero como también era Āśutoṣa, imploró a su brāhmaṇa esposo que la ayudase en calmar a Śiva, pues su esposo era un gran devoto de Śiva. En otras palabras, podía ser que Śiva estuviese enojado con Diti por haber obligado a su esposo a transgredir la ley, pero no iba a rechazar la oración de su esposo. Por lo tanto, presentó su solicitud de perdón por intermedio de su esposo. Oró a Śiva de la siguiente manera.