Skip to main content

Text 27

27

Devanagari

Деванагарі

यस्यानवद्याचरितं मनीषिणो
गृणन्त्यविद्यापटलं बिभित्सव: ।
निरस्तसाम्यातिशयोऽपि यत्स्वयं
पिशाचचर्यामचरद्‍गति: सताम् ॥ २७ ॥

Text

Текст

yasyānavadyācaritaṁ manīṣiṇo
gṛṇanty avidyā-paṭalaṁ bibhitsavaḥ
nirasta-sāmyātiśayo ’pi yat svayaṁ
piśāca-caryām acarad gatiḥ satām
йасйа̄навадйа̄чарітам̇ манішін̣о
ґр̣н̣антй авідйа̄-пат̣алам̇ бібгітсавах̣
ніраста-са̄мйа̄тіш́айо ’пі йат свайам̇
піш́а̄ча-чарйа̄м ачарад ґатіх̣ сата̄м

Synonyms

Послівний переклад

yasya — whose; anavadya — unimpeachable; ācaritam — character; manīṣiṇaḥ — great sages; gṛṇanti — follow; avidyā — nescience; paṭalam — mass; bibhitsavaḥ — desiring to dismantle; nirasta — nullified; sāmya — equality; atiśayaḥ — greatness; api — in spite of; yat — as; svayam — personally; piśāca — devil; caryām — activities; acarat — performed; gatiḥ — destination; satām — of the devotees of the Lord.

йасйа  —  чий; анавадйа  —  бездоганний; а̄чарітам  —  характер; манішін̣ах̣  —  великі мудреці; ґр̣н̣анті  —  наслідують; авідйа̄  —  невігластво; пат̣алам  —  масу; бібгітсавах̣  —  прагнучи усунути; ніраста  —  відсутня; са̄мйа  —  рівність; атіш́айах̣  —  вищість; апі  —  хоча; йат  —  як; свайам  —  особисто; піш́а̄ча  —  диявол; чарйа̄м  —  дії; ачарат  —  виконує; ґатіх̣  —  призначення; сата̄м  —  Господніх відданих.

Translation

Переклад

Although no one in the material world is equal to or greater than Lord Śiva, and although his unimpeachable character is followed by great souls to dismantle the mass of nescience, he nevertheless remains as if a devil to give salvation to all devotees of the Lord.

Хоча в матеріальному світі немає рівних Господу Шіві чи вищих за нього і хоча його бездоганна вдача служить за взірець для всіх великих душ, які прагнуть вийти з пітьми невігластва, сам він носить личину диявола, щоб рятувати всіх відданих Господа.

Purport

Коментар

Lord Śiva’s uncivilized, devilish characteristics are never abominable because he teaches the sincere devotees of the Lord how to practice detachment from material enjoyment. He is called Mahādeva, or the greatest of all demigods, and no one is equal to or greater than him in the material world. He is almost equal with Lord Viṣṇu. Although he always associates with Māyā, Durgā, he is above the reactionary stage of the three modes of material nature, and although he is in charge of devilish characters in the mode of ignorance, he is not affected by such association.

ПОЯСНЕННЯ: Нецивілізований, навіть диявольский вигляд Господа Шіви не має в собі ніякої скверни, тому що він вчить щирих відданих Господа того, як розвивати відреченість від матеріальної насолоди. Його називають Махадева, або найбільший з півбогів, і в матеріальному світі він не має рівних собі чи вищих за себе. Він мало чим поступається Господу Вішну. Хоча він завжди перебуває в товаристві Майі, Дурґи, сам він завжди вищий за площину взаємодії трьох якостей матеріальної природи, і хоча він відповідає за осіб диявольської вдачі, які перебувають під впливом ґуни невігластва, це спілкування ніяк на нього не впливає.