Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Devanagari

Dévanágarí

यस्यानवद्याचरितं मनीषिणो
गृणन्त्यविद्यापटलं बिभित्सव: ।
निरस्तसाम्यातिशयोऽपि यत्स्वयं
पिशाचचर्यामचरद्‍गति: सताम् ॥ २७ ॥

Text

Verš

yasyānavadyācaritaṁ manīṣiṇo
gṛṇanty avidyā-paṭalaṁ bibhitsavaḥ
nirasta-sāmyātiśayo ’pi yat svayaṁ
piśāca-caryām acarad gatiḥ satām
yasyānavadyācaritaṁ manīṣiṇo
gṛṇanty avidyā-paṭalaṁ bibhitsavaḥ
nirasta-sāmyātiśayo ’pi yat svayaṁ
piśāca-caryām acarad gatiḥ satām

Synonyms

Synonyma

yasya — whose; anavadya — unimpeachable; ācaritam — character; manīṣiṇaḥ — great sages; gṛṇanti — follow; avidyā — nescience; paṭalam — mass; bibhitsavaḥ — desiring to dismantle; nirasta — nullified; sāmya — equality; atiśayaḥ — greatness; api — in spite of; yat — as; svayam — personally; piśāca — devil; caryām — activities; acarat — performed; gatiḥ — destination; satām — of the devotees of the Lord.

yasya — jehož; anavadya — bezchybný; ācaritam — charakter; manīṣiṇaḥ — velcí mudrci; gṛṇanti — následují; avidyā — nevědomost; paṭalam — velké množství; bibhitsavaḥ — kteří si přejí zničit; nirasta — neplatná; sāmya — rovnost; atiśayaḥ — velikost; api — přestože; yat — jako; svayam — osobně; piśāca — ďábel; caryām — činnosti; acarat — vykonával; gatiḥ — cíl; satām — oddaných Pána.

Translation

Překlad

Although no one in the material world is equal to or greater than Lord Śiva, and although his unimpeachable character is followed by great souls to dismantle the mass of nescience, he nevertheless remains as if a devil to give salvation to all devotees of the Lord.

I když není nikdo v hmotném světě Pánu Śivovi roven, nikdo ho nepřevyšuje a jeho bezchybný charakter je příkladem pro velké duše, které chtějí zničit rozsáhlé množství nevědomosti, on přesto stále vystupuje jako ďábel, aby osvobodil všechny oddané Pána.

Purport

Význam

Lord Śiva’s uncivilized, devilish characteristics are never abominable because he teaches the sincere devotees of the Lord how to practice detachment from material enjoyment. He is called Mahādeva, or the greatest of all demigods, and no one is equal to or greater than him in the material world. He is almost equal with Lord Viṣṇu. Although he always associates with Māyā, Durgā, he is above the reactionary stage of the three modes of material nature, and although he is in charge of devilish characters in the mode of ignorance, he is not affected by such association.

Nikdo nemůže odsuzovat necivilizované, ďábelské vystupování Pána Śivy, který tímto způsobem učí upřímné oddané Pána rozvíjet neulpívání na hmotném požitku. Nazývá se Mahādeva neboli největší ze všech polobohů, nikdo v hmotném světě mu není roven a nikdo není větší než on. Téměř se vyrovná Pánu Viṣṇuovi. I když je v neustálém styku s Māyou (Durgou), nepodléhá reakcím tří kvalit hmotné přírody, a přestože se stará o ďábelské osoby v kvalitě nevědomosti, tato společnost na něj nemá žádný vliv.