Skip to main content

Text 24

Text 24

Devanagari

Devanagari

एतस्यां साध्वि सन्ध्यायां भगवान् भूतभावन: ।
परीतो भूतपर्षद्‍‌भिर्वृषेणाटति भूतराट् ॥ २४ ॥

Text

Texto

etasyāṁ sādhvi sandhyāyāṁ
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
parīto bhūta-parṣadbhir
vṛṣeṇāṭati bhūtarāṭ
etasyāṁ sādhvi sandhyāyāṁ
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
parīto bhūta-parṣadbhir
vṛṣeṇāṭati bhūtarāṭ

Synonyms

Palabra por palabra

etasyām — in this period; sādhvi — O chaste one; sandhyāyām — at the junction of day and night (evening); bhagavān — the Personality of God; bhūta-bhāvanaḥ — the well-wisher of the ghostly characters; parītaḥ — surrounded by; bhūta-parṣadbhiḥ — by ghostly companions; vṛṣeṇa — on the back of the bull carrier; aṭati — travels; bhūta-rāṭ — the king of the ghosts.

etasyām — en este período; sādhvi — ¡oh, casta!; sandhyāyām — en la confluencia del día y la noche (atardecer); bhagavān — la Personalidad de Dios; bhūta-bhāvanaḥ — el bienqueriente de las personas fantasmales; parītaḥ — rodeado por; bhūta-parṣadbhiḥ — por compañeros fantasmales; vṛṣeṇa — a lomos de su portador, el buey; aṭati — viaja; bhūta-rāṭ — el rey de los fantasmas.

Translation

Traducción

Lord Śiva, the king of the ghosts, sitting on the back of his bull carrier, travels at this time, accompanied by ghosts who follow him for their welfare.

Śiva, el rey de los fantasmas, sentado a lomos de su portador, el buey, viaja en esta hora acompañado de fantasmas que le siguen en busca de su propio bienestar.

Purport

Significado

Lord Śiva, or Rudra, is the king of the ghosts. Ghostly characters worship Lord Śiva to be gradually guided toward a path of self-realization. Māyāvādī philosophers are mostly worshipers of Lord Śiva, and Śrīpāda Śaṅkarācārya is considered to be the incarnation of Lord Śiva for preaching godlessness to the Māyāvādī philosophers. Ghosts are bereft of a physical body because of their grievously sinful acts, such as suicide. The last resort of the ghostly characters in human society is to take shelter of suicide, either material or spiritual. Material suicide causes loss of the physical body, and spiritual suicide causes loss of the individual identity. Māyāvādī philosophers desire to lose their individuality and merge into the impersonal spiritual brahmajyoti existence. Lord Śiva, being very kind to the ghosts, sees that although they are condemned, they get physical bodies. He places them into the wombs of women who indulge in sexual intercourse regardless of the restrictions on time and circumstance. Kaśyapa wanted to impress this fact upon Diti so that she might wait for a while.

Śiva, o Rudra, es el rey de los fantasmas. Las personas fantasmales adoran a Śiva para, gradualmente, ser guiados hacia el sendero de la iluminación espiritual. Los filósofos māyāvādīs son, en su mayor parte, adoradores de Śiva, y Śrīpāda Śaṅkarācārya se considera la encarnación de Śiva para predicar ateísmo a los filósofos māyāvādīs. Los fantasmas han quedado privados de un cuerpo físico a causa de sus graves actos pecaminosos, como el suicidio. El último recurso de las personas fantasmales de la sociedad humana es refugiarse en el suicidio, ya sea material o espiritual. El suicidio material causa la pérdida del cuerpo físico, y el suicidio espiritual causa la pérdida de la identidad individual. Los filósofos māyāvādīs desean perder su individualidad y fundirse en la existencia espiritual impersonal del brahmajyoti. Śiva, muy bondadoso con los fantasmas, se encarga de que, aunque están condenados, consigan cuerpos físicos. Les pone en los vientres de mujeres que se entregan a la relación sexual sin considerar las restricciones de tiempo y circunstancia. Kaśyapa quería hacer consciente de este hecho a Diti, de manera que esperara durante un rato.